Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 新标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 当代译本 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 圣经新译本 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
  • 中文标准译本 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
  • 现代标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • New International Version - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • New International Reader's Version - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • English Standard Version - For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • New Living Translation - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
  • Christian Standard Bible - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • New American Standard Bible - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
  • New King James Version - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Amplified Bible - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • American Standard Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • King James Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • New English Translation - For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
  • World English Bible - For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
  • 新標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 當代譯本 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 呂振中譯本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 現代標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 文理委辦譯本 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tal como juzguen se les juzgará, y con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านตัดสินผู้อื่นอย่างไร ท่านจะถูกตัดสินอย่างนั้น ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใด ท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​ตำหนิ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​ตำหนิ​ผู้อื่น และ​ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 51:24 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
  • 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 詩篇 137:8 - 將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 詩篇 18:25 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 詩篇 18:26 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 新标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 当代译本 - 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。
  • 圣经新译本 - 你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
  • 中文标准译本 - 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。
  • 现代标点和合本 - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
  • New International Version - For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
  • New International Reader's Version - You will be judged in the same way you judge others. You will be measured in the same way you measure others.
  • English Standard Version - For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
  • New Living Translation - For you will be treated as you treat others. The standard you use in judging is the standard by which you will be judged.
  • Christian Standard Bible - For you will be judged by the same standard with which you judge others, and you will be measured by the same measure you use.
  • New American Standard Bible - For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
  • New King James Version - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Amplified Bible - For just as you [hypocritically] judge others [when you are sinful and unrepentant], so will you be judged; and in accordance with your standard of measure [used to pass out judgment], judgment will be measured to you.
  • American Standard Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
  • King James Version - For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
  • New English Translation - For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.
  • World English Bible - For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
  • 新標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們怎樣評斷別人,也必怎樣被審判;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。
  • 當代譯本 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 呂振中譯本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為,你們用什麼標準來評斷,也會同樣地被評斷;你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量。
  • 現代標點和合本 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。
  • 文理委辦譯本 - 爾度人若何、則見度亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tal como juzguen se les juzgará, y con la medida que midan a otros, se les medirá a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 너희가 남을 판단하는 것만큼 너희도 판단을 받을 것이며 남을 저울질하는 것만큼 너희도 저울질당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたがたが接するのと同じ態度で、相手も接してくるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε; καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn so wie ihr jetzt andere richtet, werdet auch ihr gerichtet werden. Und mit dem Maßstab, den ihr an andere anlegt, werdet ihr selbst gemessen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านตัดสินผู้อื่นอย่างไร ท่านจะถูกตัดสินอย่างนั้น ท่านตวงให้ไปด้วยทะนานอันใด ท่านก็จะได้รับเท่ากับทะนานอันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ท่าน​จะ​ถูก​ตำหนิ​เช่น​เดียว​กับ​ที่​ท่าน​ตำหนิ​ผู้อื่น และ​ท่าน​ตวง​ให้​ไป​เท่าใด ท่าน​ก็​จะ​ได้​รับ​เท่า​นั้น
  • 耶利米書 51:24 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
  • 詩篇 137:7 - 耶和華歟、耶路撒冷遭難時、以東族曰、毀之毀之、至於基址、尚其念之兮、
  • 詩篇 137:8 - 將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 詩篇 18:25 - 爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、
  • 詩篇 18:26 - 清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
  • 哥林多後書 9:6 - 夫少稼少穡、多稼多穡、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 蓋耶和華之日近臨萬邦、爾所為者、加諸爾身、爾所行者、歸於爾首、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 路加福音 6:38 - 予則見予、且以巨量、按之、撼之、溢之、納爾懷中、蓋爾以何量而量、將以復量於爾、○
  • 馬可福音 4:24 - 又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
圣经
资源
计划
奉献