逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿議人、免見議、
- 新标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要评断别人,免得你们被审判。
- 当代译本 - “不要论断人,免得你们被论断。
- 圣经新译本 - “不可判断人,免得你们被判断。
- 中文标准译本 - “不要评断人,免得你们被评断。
- 现代标点和合本 - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- 和合本(拼音版) - “你们不要论断人,免得你们被论断。
- New International Version - “Do not judge, or you too will be judged.
- New International Reader's Version - “Do not judge other people. Then you will not be judged.
- English Standard Version - “Judge not, that you be not judged.
- New Living Translation - “Do not judge others, and you will not be judged.
- The Message - “Don’t pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. That critical spirit has a way of boomeranging. It’s easy to see a smudge on your neighbor’s face and be oblivious to the ugly sneer on your own. Do you have the nerve to say, ‘Let me wash your face for you,’ when your own face is distorted by contempt? It’s this whole traveling road-show mentality all over again, playing a holier-than-thou part instead of just living your part. Wipe that ugly sneer off your own face, and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
- Christian Standard Bible - “Do not judge, so that you won’t be judged.
- New American Standard Bible - “Do not judge, so that you will not be judged.
- New King James Version - “Judge not, that you be not judged.
- Amplified Bible - “ Do not judge and criticize and condemn [others unfairly with an attitude of self-righteous superiority as though assuming the office of a judge], so that you will not be judged [unfairly].
- American Standard Version - Judge not, that ye be not judged.
- King James Version - Judge not, that ye be not judged.
- New English Translation - “Do not judge so that you will not be judged.
- World English Bible - “Don’t judge, so that you won’t be judged.
- 新標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要評斷別人,免得你們被審判。
- 當代譯本 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
- 聖經新譯本 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
- 呂振中譯本 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
- 中文標準譯本 - 「不要評斷人,免得你們被評斷。
- 現代標點和合本 - 「你們不要論斷人,免得你們被論斷。
- 文理委辦譯本 - 勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋責人、庶免受責。
- Nueva Versión Internacional - »No juzguen a nadie, para que nadie los juzgue a ustedes.
- 현대인의 성경 - “너희가 판단을 받지 않으려거든 남을 판단하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- Восточный перевод - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не судите, чтобы и вас не судили.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
- リビングバイブル - 人のあら探しをしてはいけません。自分もそうされないためです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε;
- Nova Versão Internacional - “Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
- Hoffnung für alle - »Urteilt nicht über andere, damit Gott euch nicht verurteilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng lên án ai, các con sẽ khỏi bị lên án.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าตัดสิน มิฉะนั้นท่านเองจะถูกตัดสินด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตำหนิติเตียนผู้อื่น เพื่อท่านจะได้ไม่ถูกตำหนิ
交叉引用
- 以賽亞書 66:5 - 緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
- 雅各書 3:1 - 我兄弟乎、勿多為師、蓋知我儕受鞫尤嚴也、
- 以西結書 16:52 - 爾論爾之姊妹、適自取辱、蓋爾所犯之罪、較彼尤為可惡、則彼猶義於爾、既使爾姊妹稱為義、爾當含羞抱愧、
- 以西結書 16:53 - 我必返所多瑪與其眾女之俘囚、及撒瑪利亞與其眾女之俘囚、亦返其中爾之俘囚、
- 以西結書 16:54 - 俾爾負辱抱愧、以爾所行、使之得慰、
- 以西結書 16:55 - 爾妹所多瑪、與其眾女、必復其初、爾姊撒瑪利亞、及其眾女、必復其初、爾與眾女、亦復其初、
- 以西結書 16:56 - 當爾驕泰之日、口不道爾妹所多瑪、
- 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
- 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
- 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
- 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去爾目中之梁木、方可瞭然以去兄弟目中之草芥也、○
- 哥林多前書 4:3 - 我見擬於爾、或以人意擬之、則視為細事、亦不自擬、
- 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、
- 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
- 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
- 羅馬書 14:11 - 記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必跽我、萬口必頌我、
- 羅馬書 14:12 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
- 羅馬書 14:13 - 故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、
- 路加福音 6:41 - 胡為視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
- 雅各書 4:11 - 兄弟乎、毋相詆、詆兄弟擬兄弟者、是詆律擬律也、爾若擬律、則非守律者、乃擬之者矣、
- 雅各書 4:12 - 立律而擬之者惟一、能救能滅者是也、爾為誰而擬人乎、○
- 羅馬書 2:1 - 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
- 羅馬書 2:2 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
- 路加福音 6:37 - 毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、