逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบรรดาคนนอกเสาะหาสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ พระบิดาของท่านในสวรรค์ทราบว่าท่านมีความจำเป็นในสิ่งเหล่านี้
- 新标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 这都是外邦人所求的。你们需要这一切东西,你们的天父都知道。
- 当代译本 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
- 圣经新译本 - 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
- 中文标准译本 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
- 现代标点和合本 - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
- 和合本(拼音版) - 这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
- New International Version - For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
- New International Reader's Version - People who are ungodly run after all those things. Your Father who is in heaven knows that you need them.
- English Standard Version - For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
- New Living Translation - These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
- Christian Standard Bible - For the Gentiles eagerly seek all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
- New American Standard Bible - For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
- New King James Version - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
- Amplified Bible - For the [pagan] Gentiles eagerly seek all these things; [but do not worry,] for your heavenly Father knows that you need them.
- American Standard Version - For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
- King James Version - (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
- New English Translation - For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
- World English Bible - For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
- 新標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這都是外邦人所求的。你們需要這一切東西,你們的天父都知道。
- 當代譯本 - 因為這些都是外族人的追求,你們的天父知道你們的需要。
- 聖經新譯本 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
- 呂振中譯本 - 因為這一切、外國人都切求着;你們的天父知道你們需用這一切。
- 中文標準譯本 - 因為這一切都是外邦人所尋求的,而你們的天父已經知道你們需要這一切了。
- 現代標點和合本 - 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。
- 文理和合譯本 - 此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、
- 文理委辦譯本 - 此皆異邦人所求、天父知爾需之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此皆異邦人所求、爾需此諸物、爾在天之父、已知之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;
- Nueva Versión Internacional - Los paganos andan tras todas estas cosas, pero el Padre celestial sabe que ustedes las necesitan.
- 현대인의 성경 - 이런 것들은 모두 믿지 않는 사람들이 애써 구하는 것이다. 하늘에 계신 너희 아버지께서는 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 것을 다 알고 계신다.
- Новый Русский Перевод - Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
- Восточный перевод - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь язычники только обо всём этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всём этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin.
- リビングバイブル - ほんとうの神を信じない人たちのまねをしてはいけません。彼らは、それらがたくさんあることを鼻にかけ、そうした物に心を奪われています。しかし天の父は、それらがあなたがたに必要なことをよくご存じです。
- Nestle Aland 28 - πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν; οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- Nova Versão Internacional - Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
- Hoffnung für alle - Nur Menschen, die Gott nicht kennen, lassen sich von solchen Dingen bestimmen. Euer Vater im Himmel weiß doch genau, dass ihr dies alles braucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những điều này là điều người ngoại đạo vẫn lo tìm kiếm, nhưng Cha các con trên trời thừa biết nhu cầu của các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนที่ไม่มีพระเจ้าขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- มัทธิว 5:46 - ถ้าหากว่าท่านรักบรรดาผู้ที่รักท่าน แล้วท่านจะได้รางวัลอะไรเล่า พวกคนเก็บภาษีมิได้ทำเช่นนั้นด้วยหรือ
- มัทธิว 5:47 - ถ้าท่านพูดทักทายกับพี่น้องของท่านเท่านั้น ท่านทำอะไรเกินกว่าคนอื่นๆ เล่า แม้แต่บรรดาคนนอกก็ยังทำอย่างนั้นมิใช่หรือ
- 1 เธสะโลนิกา 4:5 - ไม่ใช่ในความใคร่ที่เป็นกิเลสตามอย่างคนนอกซึ่งไม่รู้จักพระเจ้า
- มัทธิว 20:25 - พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาและกล่าวว่า “เจ้าก็รู้อยู่ว่า พวกที่อยู่ในระดับปกครองของบรรดาคนนอกย่อมมีสิทธิอำนาจเหนือพวกเขา และคนใหญ่คนโตของเขาใช้อำนาจกับพวกเขา
- มัทธิว 20:26 - มิใช่เช่นนั้นในพวกเจ้า ใครก็ตามที่อยากจะเป็นใหญ่ในพวกเจ้าต้องเป็นผู้รับใช้ของเจ้า
- เอเฟซัส 4:17 - ฉะนั้น ข้าพเจ้าบอกท่านถึงเรื่องนี้ และยืนกรานในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านไม่ควรใช้ชีวิตตามอย่างบรรดาคนนอกอีกต่อไป เพราะความคิดของเขาไร้ค่า
- สดุดี 103:13 - บิดาสงสารบุตรของตนฉันใด พระผู้เป็นเจ้าสงสารบรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ฉันนั้น
- ลูกา 11:11 - ถ้าลูกของเจ้าขอปลาแล้ว เจ้าผู้เป็นพ่อจะให้งูแทนหรือ
- ลูกา 11:12 - ถ้าหากเขาขอไข่แล้วกลับให้แมงป่องแทนหรือ
- ลูกา 11:13 - ถ้าเจ้าเองผู้เป็นคนชั่วยังรู้จักให้สิ่งที่ดีแก่ลูกๆ และยิ่งกว่านั้นขนาดไหนที่พระบิดาในสวรรค์จะให้พระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้ที่ขอจากพระองค์”
- สดุดี 17:14 - โอ พระผู้เป็นเจ้า ช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากมนุษย์ จากมนุษย์ในโลก ซึ่งจะได้รับผลตอบแทนในชีวิตนี้ พระองค์บรรเทาความหิวของผู้ที่พระองค์ทะนุถนอม ลูกๆ ของพวกเขาก็มีกินมีใช้อย่างอุดมสมบูรณ์ และสะสมความมั่งมีไว้ให้ลูกๆ ของตน
- ลูกา 12:30 - เพราะชาติต่างๆ ในโลกล้วนเสาะหาสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และพระบิดาของเจ้าทราบว่าเจ้ามีความจำเป็นในสิ่งเหล่านี้
- มัทธิว 6:8 - ฉะนั้นอย่าเป็นเช่นพวกเขา เพราะพระบิดาทราบว่าท่านมีความจำเป็นในสิ่งใด ก่อนที่ท่านจะขอจากพระองค์