Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
交叉引用
  • สดุดี 78:18 - พวก​เขา​ตั้งใจ​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า โดย​เรียกร้อง​อาหาร​ที่​เขา​นึก​อยาก
  • สดุดี 78:19 - พวก​เขา​พูด​เหยียดหยาม​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​หา​สำรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มา​ให้​ได้​ไหม
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • สดุดี 78:21 - ครั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​ก็​โกรธ​เกรี้ยว ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​ยาโคบ​ปะทุ​ขึ้น​ดั่ง​เพลิง ลุก​โชน​ขึ้น​ต่อ​อิสราเอล
  • สดุดี 78:22 - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​วางใจ​ใน​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • สดุดี 78:23 - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​บัญชา​หมู่​เมฆ​เบื้อง​บน และ​เปิด​ประตู​ท้องฟ้า
  • สดุดี 78:24 - แล้ว​พระ​องค์​โปรด​ให้​มานา​โปรย​ลง​มา​ให้​พวก​เขา​รับประทาน พระ​องค์​ให้​เมล็ด​ข้าว​แห่ง​สวรรค์​แก่​พวก​เขา
  • สดุดี 78:25 - แต่​ละ​คน​ได้​รับประทาน​ขนมปัง​ของ​ทูต​สวรรค์ พระ​องค์​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • สดุดี 78:26 - พระ​องค์​ทำให้​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​พระ​องค์​นำ​ลม​ใต้​ออก​ไป​ด้วย​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 78:27 - พระ​องค์​โปรด​ให้​เนื้อ​สัตว์​เท​ลง​มา​เพื่อ​พวก​เขา​มากมาย​ราว​กับ​ฝุ่น​ผง เป็น​ตัว​นก​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​ใน​ทะเล
  • สดุดี 78:28 - พระ​องค์​ทำให้​เนื้อ​สัตว์​ตก​อยู่​ท่าม​กลาง​ค่าย​ของ​พวก​เขา รอบๆ บริเวณ​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
  • สดุดี 78:29 - แล้ว​พวก​เขา​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​หนำ เพราะ​พระ​องค์​ให้​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​อยาก
  • สดุดี 78:30 - แต่​ยัง​ไม่ทัน​หาย​อยาก คือ​ใน​ขณะ​ที่​อาหาร​ยัง​อยู่​ใน​ปาก​พวก​เขา
  • สดุดี 78:31 - ความ​กริ้ว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา แล้ว​พระ​องค์​ฆ่า​ชาย​ฉกรรจ์​ที่​สุด​ของ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​เก่งกาจ​ของ​อิสราเอล​สิ้น​ชีวิต​ลง
  • เลวีนิติ 25:20 - และ​ถ้า​พวก​เจ้า​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​รับ​ประทาน​อะไร​ใน​ปี​ที่​เจ็ด​เล่า ถ้า​หาก​เรา​หว่าน​หรือ​เก็บ​เกี่ยว​พืช​ผล​ของ​เรา​ไม่​ได้”
  • เลวีนิติ 25:21 - เรา​จะ​บัญชา​พร​ของ​เรา​ให้​เกิด​แก่​เจ้า​ใน​ปี​ที่​หก เพื่อ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​พืช​ผล​ไว้​ใช้​ถึง 3 ปี
  • เลวีนิติ 25:22 - เมื่อ​พวก​เจ้า​หว่าน​ใน​ปี​ที่​แปด เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​พืช​ผล​เก่า​จน​ถึง​ปี​ที่​เก้า​ซึ่ง​จะ​ผลิต​ได้​ผล​รุ่น​ใหม่
  • 2 พงศาวดาร 25:9 - อามาซิยาห์​ตอบ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “แต่​เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เงิน 100 ตะลันต์​ที่​ได้​ให้​กอง​ทัพ​ของ​อิสราเอล​ไป​แล้ว” คน​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​มาก​กว่า​นั้น”
  • สดุดี 37:3 - จง​ไว้ใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประพฤติ​แต่​สิ่ง​ดี​งาม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน และ​ยินดี​ใน​ความ​ปลอดภัย
  • มัทธิว 4:4 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • สดุดี 55:22 - จง​มอบ​ความ​กังวล​ไว้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ท่าน​ยืนยง​อยู่​ได้ พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​วัน​ปล่อย​ให้​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ล้มเหลว
  • ลูกา 12:29 - อย่า​ตั้ง​ความ​หวัง​ว่า​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร และ​อย่า​วิตก​เรื่อง​นั้น​เลย
  • 1 เปโตร 5:7 - จง​มอบ​ความ​กังวล​ทั้ง​สิ้น​ไว้​กับ​พระ​องค์ เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ห่วงใย​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อย่า​วิตกกังวล​เลย​ว่า ‘พวก​เรา​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร’ หรือว่า ‘พวก​เรา​จะ​สวมใส่​อะไร’
  • 新标点和合本 - 所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,不要忧虑,说:‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 当代译本 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 圣经新译本 - 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 中文标准译本 - 所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 现代标点和合本 - 所以,不要忧虑说吃什么、喝什么、穿什么。
  • 和合本(拼音版) - 所以,不要忧虑说:‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • New International Version - So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New International Reader's Version - So don’t worry. Don’t say, ‘What will we eat?’ Or, ‘What will we drink?’ Or, ‘What will we wear?’
  • English Standard Version - Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • New Living Translation - “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’
  • Christian Standard Bible - So don’t worry, saying, ‘What will we eat? ’ or ‘What will we drink? ’ or ‘What will we wear?’
  • New American Standard Bible - Do not worry then, saying, ‘What are we to eat?’ or ‘What are we to drink?’ or ‘What are we to wear for clothing?’
  • New King James Version - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Amplified Bible - Therefore do not worry or be anxious (perpetually uneasy, distracted), saying, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
  • American Standard Version - Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • King James Version - Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • New English Translation - So then, don’t worry saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear?’
  • World English Bible - “Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
  • 新標點和合本 - 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,不要憂慮,說:『我們吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?』
  • 當代譯本 - 所以,你們不要憂慮『吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 聖經新譯本 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 呂振中譯本 - 所以你們不要掛慮說:「我們要喫甚麼?」或「要喝甚麼?」或是「要披戴甚麼?」
  • 中文標準譯本 - 所以不要憂慮,說『我們吃什麼?喝什麼?穿什麼?』
  • 現代標點和合本 - 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。
  • 文理和合譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 文理委辦譯本 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿慮云、何以食、何以飲、何以衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故毋事憂慮、曰吾將何食何飲何以敝體。
  • Nueva Versión Internacional - Así que no se preocupen diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿Qué beberemos?” o “¿Con qué nos vestiremos?”
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 ‘무엇을 먹을까?’, ‘무엇을 마실까?’, ‘무엇을 입을까?’ 하고 걱정하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
  • Восточный перевод - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или: «Что нам пить?», или: «Во что одеться?».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? »
  • リビングバイブル - ですから、食べ物や着物のことは、何も心配しなくていいのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν; ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
  • Nova Versão Internacional - Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer?’ ou ‘Que vamos beber?’ ou ‘Que vamos vestir?’
  • Hoffnung für alle - Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: ›Werden wir genug zu essen haben? Und was werden wir trinken? Was sollen wir anziehen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy các con đừng lo âu về điều này, và tự hỏi: ‘Chúng ta sẽ ăn gì? Chúng ta sẽ uống gì? Chúng ta sẽ mặc gì?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
  • สดุดี 78:18 - พวก​เขา​ตั้งใจ​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า โดย​เรียกร้อง​อาหาร​ที่​เขา​นึก​อยาก
  • สดุดี 78:19 - พวก​เขา​พูด​เหยียดหยาม​พระ​เจ้า​ว่า “พระ​เจ้า​จะ​หา​สำรับ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​มา​ให้​ได้​ไหม
  • สดุดี 78:20 - พระ​องค์​กระทบ​หิน​เพื่อ​ให้​น้ำ​พวยพุ่ง​ขึ้น และ​ลำธาร​ไหล​ล้น พระ​องค์​ให้​ขนมปัง หรือ​จัดหา​เนื้อ​สัตว์​เพื่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​ด้วย​หรือ”
  • สดุดี 78:21 - ครั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​ก็​โกรธ​เกรี้ยว ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​ยาโคบ​ปะทุ​ขึ้น​ดั่ง​เพลิง ลุก​โชน​ขึ้น​ต่อ​อิสราเอล
  • สดุดี 78:22 - เพราะ​พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​วางใจ​ใน​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ที่​จะ​ช่วย​เขา​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • สดุดี 78:23 - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​บัญชา​หมู่​เมฆ​เบื้อง​บน และ​เปิด​ประตู​ท้องฟ้า
  • สดุดี 78:24 - แล้ว​พระ​องค์​โปรด​ให้​มานา​โปรย​ลง​มา​ให้​พวก​เขา​รับประทาน พระ​องค์​ให้​เมล็ด​ข้าว​แห่ง​สวรรค์​แก่​พวก​เขา
  • สดุดี 78:25 - แต่​ละ​คน​ได้​รับประทาน​ขนมปัง​ของ​ทูต​สวรรค์ พระ​องค์​ให้​อาหาร​แก่​พวก​เขา​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • สดุดี 78:26 - พระ​องค์​ทำให้​ลม​ตะวัน​ออก​พัด​ใน​ฟ้า​สวรรค์ และ​พระ​องค์​นำ​ลม​ใต้​ออก​ไป​ด้วย​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์
  • สดุดี 78:27 - พระ​องค์​โปรด​ให้​เนื้อ​สัตว์​เท​ลง​มา​เพื่อ​พวก​เขา​มากมาย​ราว​กับ​ฝุ่น​ผง เป็น​ตัว​นก​จำนวน​มาก​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​ใน​ทะเล
  • สดุดี 78:28 - พระ​องค์​ทำให้​เนื้อ​สัตว์​ตก​อยู่​ท่าม​กลาง​ค่าย​ของ​พวก​เขา รอบๆ บริเวณ​ที่​เขา​อาศัย​อยู่
  • สดุดี 78:29 - แล้ว​พวก​เขา​รับประทาน​กัน​จน​อิ่ม​หนำ เพราะ​พระ​องค์​ให้​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​อยาก
  • สดุดี 78:30 - แต่​ยัง​ไม่ทัน​หาย​อยาก คือ​ใน​ขณะ​ที่​อาหาร​ยัง​อยู่​ใน​ปาก​พวก​เขา
  • สดุดี 78:31 - ความ​กริ้ว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา แล้ว​พระ​องค์​ฆ่า​ชาย​ฉกรรจ์​ที่​สุด​ของ​พวก​เขา พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ที่​เก่งกาจ​ของ​อิสราเอล​สิ้น​ชีวิต​ลง
  • เลวีนิติ 25:20 - และ​ถ้า​พวก​เจ้า​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​รับ​ประทาน​อะไร​ใน​ปี​ที่​เจ็ด​เล่า ถ้า​หาก​เรา​หว่าน​หรือ​เก็บ​เกี่ยว​พืช​ผล​ของ​เรา​ไม่​ได้”
  • เลวีนิติ 25:21 - เรา​จะ​บัญชา​พร​ของ​เรา​ให้​เกิด​แก่​เจ้า​ใน​ปี​ที่​หก เพื่อ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​พืช​ผล​ไว้​ใช้​ถึง 3 ปี
  • เลวีนิติ 25:22 - เมื่อ​พวก​เจ้า​หว่าน​ใน​ปี​ที่​แปด เจ้า​จะ​รับ​ประทาน​พืช​ผล​เก่า​จน​ถึง​ปี​ที่​เก้า​ซึ่ง​จะ​ผลิต​ได้​ผล​รุ่น​ใหม่
  • 2 พงศาวดาร 25:9 - อามาซิยาห์​ตอบ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “แต่​เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เงิน 100 ตะลันต์​ที่​ได้​ให้​กอง​ทัพ​ของ​อิสราเอล​ไป​แล้ว” คน​ของ​พระ​เจ้า​ตอบ​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ท่าน​ได้​มาก​กว่า​นั้น”
  • สดุดี 37:3 - จง​ไว้ใจ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ประพฤติ​แต่​สิ่ง​ดี​งาม เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน และ​ยินดี​ใน​ความ​ปลอดภัย
  • มัทธิว 4:4 - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​เจ้า’”
  • มัทธิว 15:33 - บรรดา​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ใน​ที่​กันดาร​เช่นนี้ พวก​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​จาก​ไหน​มา​เลี้ยง​ฝูง​ชน​จำนวน​มาก​ได้”
  • สดุดี 55:22 - จง​มอบ​ความ​กังวล​ไว้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ท่าน​ยืนยง​อยู่​ได้ พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​วัน​ปล่อย​ให้​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ล้มเหลว
  • ลูกา 12:29 - อย่า​ตั้ง​ความ​หวัง​ว่า​จะ​กิน​หรือ​ดื่ม​อะไร และ​อย่า​วิตก​เรื่อง​นั้น​เลย
  • 1 เปโตร 5:7 - จง​มอบ​ความ​กังวล​ทั้ง​สิ้น​ไว้​กับ​พระ​องค์ เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ห่วงใย​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献