Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 新标点和合本 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 当代译本 - “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
  • 中文标准译本 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
  • 现代标点和合本 - 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • New International Version - For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
  • New International Reader's Version - Forgive other people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you.
  • English Standard Version - For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
  • New Living Translation - “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
  • The Message - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
  • Christian Standard Bible - “For if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you as well.
  • New American Standard Bible - For if you forgive other people for their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
  • New King James Version - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Amplified Bible - For if you forgive others their trespasses [their reckless and willful sins], your heavenly Father will also forgive you.
  • American Standard Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • King James Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • New English Translation - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
  • World English Bible - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • 新標點和合本 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 當代譯本 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
  • 呂振中譯本 - 『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕 你們的過犯 。
  • 中文標準譯本 - 「要知道,你們如果饒恕別人的過犯,你們的天父也會饒恕你們。
  • 現代標點和合本 - 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 文理委辦譯本 - 爾免人過、天父亦免爾過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
  • Nueva Versión Internacional - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
  • 현대인의 성경 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、自分に対して罪を犯した人を赦すなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.
  • Hoffnung für alle - Euer Vater im Himmel wird euch vergeben, wenn ihr den Menschen vergebt, die euch Unrecht getan haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha các con trên trời sẽ tha lỗi các con nếu các con tha lỗi cho người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าท่านอภัยให้ผู้ที่ทำผิดต่อท่าน พระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยให้ท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ท่าน​ยกโทษ​บาป​ให้​แก่​มนุษย์​แล้ว พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ยกโทษ​บาป​ให้แก่​พวก​ท่าน​ด้วย
交叉引用
  • 約翰壹書 3:10 - 上帝子與魔之子、於此而顯、凡不行義者、非由上帝也、不愛兄弟者亦然、
  • 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
  • 箴言 21:13 - 貧者呼籲、塞耳弗聞、則己呼籲、亦莫之聽、
  • 馬太福音 18:21 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
  • 馬太福音 18:23 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
  • 馬太福音 18:24 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
  • 馬太福音 18:26 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 馬太福音 18:31 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 馬可福音 11:25 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋爾免人過、天父亦免爾過、
  • 新标点和合本 - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们若饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们;
  • 当代译本 - “如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
  • 中文标准译本 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
  • 现代标点和合本 - 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - “你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
  • New International Version - For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
  • New International Reader's Version - Forgive other people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you.
  • English Standard Version - For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
  • New Living Translation - “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
  • The Message - “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part.
  • Christian Standard Bible - “For if you forgive others their offenses, your heavenly Father will forgive you as well.
  • New American Standard Bible - For if you forgive other people for their offenses, your heavenly Father will also forgive you.
  • New King James Version - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • Amplified Bible - For if you forgive others their trespasses [their reckless and willful sins], your heavenly Father will also forgive you.
  • American Standard Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • King James Version - For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • New English Translation - “For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
  • World English Bible - “For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
  • 新標點和合本 - 「你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們;
  • 當代譯本 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
  • 呂振中譯本 - 『因為你們若饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕 你們的過犯 。
  • 中文標準譯本 - 「要知道,你們如果饒恕別人的過犯,你們的天父也會饒恕你們。
  • 現代標點和合本 - 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
  • 文理委辦譯本 - 爾免人過、天父亦免爾過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
  • Nueva Versión Internacional - »Porque, si perdonan a otros sus ofensas, también los perdonará a ustedes su Padre celestial.
  • 현대인의 성경 - “너희가 다른 사람의 죄를 용서하면 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희를 용서하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
  • リビングバイブル - もしあなたがたが、自分に対して罪を犯した人を赦すなら、天の父も、あなたがたを赦してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também perdoará vocês.
  • Hoffnung für alle - Euer Vater im Himmel wird euch vergeben, wenn ihr den Menschen vergebt, die euch Unrecht getan haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha các con trên trời sẽ tha lỗi các con nếu các con tha lỗi cho người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้าท่านอภัยให้ผู้ที่ทำผิดต่อท่าน พระบิดาของท่านในสวรรค์จะทรงอภัยให้ท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​พวก​ท่าน​ยกโทษ​บาป​ให้​แก่​มนุษย์​แล้ว พระ​บิดา​ใน​สวรรค์​ของ​ท่าน​ก็​จะ​ยกโทษ​บาป​ให้แก่​พวก​ท่าน​ด้วย
  • 約翰壹書 3:10 - 上帝子與魔之子、於此而顯、凡不行義者、非由上帝也、不愛兄弟者亦然、
  • 馬太福音 6:12 - 求免我負、如我免人、
  • 箴言 21:13 - 貧者呼籲、塞耳弗聞、則己呼籲、亦莫之聽、
  • 馬太福音 18:21 - 時彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
  • 馬太福音 18:23 - 是故天國猶王者、與其僕會計、
  • 馬太福音 18:24 - 計時、有曳負千萬金者至、
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
  • 馬太福音 18:26 - 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
  • 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
  • 馬太福音 18:28 - 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
  • 馬太福音 18:29 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 馬太福音 18:31 - 諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者求我、則盡免之、
  • 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
  • 馬太福音 18:34 - 主怒、付之皂隸、俟盡償所負、
  • 馬太福音 18:35 - 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何議議人、則見議亦如是、爾以何度度人、則見度亦如是、
  • 歌羅西書 3:13 - 儻彼此有釁、則宜相容、相赦、如主赦爾然、
  • 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 馬可福音 11:25 - 立而禱時、儻有憾於人、則恕之、
圣经
资源
计划
奉献