逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- 新标点和合本 - 所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要完全,如同你们的天父是完全的。”
- 当代译本 - 所以,你们要纯全,正如你们的天父是纯全的。
- 圣经新译本 - 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”
- 中文标准译本 - 所以,你们当成为完全的,就像你们的天父是完全的。
- 现代标点和合本 - 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要完全,像你们的天父完全一样。”
- New International Version - Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
- New International Reader's Version - So be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
- English Standard Version - You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
- New Living Translation - But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect.
- The Message - “In a word, what I’m saying is, Grow up. You’re kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.”
- Christian Standard Bible - Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
- New American Standard Bible - Therefore you shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
- New King James Version - Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
- Amplified Bible - You, therefore, will be perfect [growing into spiritual maturity both in mind and character, actively integrating godly values into your daily life], as your heavenly Father is perfect.
- American Standard Version - Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
- King James Version - Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
- New English Translation - So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect.
- World English Bible - Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
- 新標點和合本 - 所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要完全,如同你們的天父是完全的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要完全,如同你們的天父是完全的。」
- 當代譯本 - 所以,你們要純全,正如你們的天父是純全的。
- 聖經新譯本 - 所以你們要完全,正如你們的天父是完全的。”
- 呂振中譯本 - 所以你們要完全,像你們的天父那麼完全。』
- 中文標準譯本 - 所以,你們當成為完全的,就像你們的天父是完全的。
- 現代標點和合本 - 所以你們要完全,像你們的天父完全一樣。
- 文理和合譯本 - 故當純全若爾天父焉、
- 文理委辦譯本 - 故爾當純全、若爾天父焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當純全、若爾在天之父純全焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等止於至善、克肖天父之至善也。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, sean perfectos, así como su Padre celestial es perfecto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지께서 완전하심과 같이 너희도 완전하여라.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
- Восточный перевод - Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.
- La Bible du Semeur 2015 - Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui.
- リビングバイブル - ですから、あなたがたは、天の父が完全であるように完全でありなさい。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr aber sollt in eurer Liebe vollkommen sein, wie es euer Vater im Himmel ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải toàn hảo như Cha các con trên trời là toàn hảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นจงดีพร้อมเหมือนพระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงดีพร้อม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นท่านจงเป็นคนดีเพียบพร้อมทุกประการ เช่นเดียวกับพระบิดาในสวรรค์ของท่านที่ดีเพียบพร้อมทุกประการ
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 - Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 13:11 - Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:40 - οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:45 - ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:16 - οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 13:9 - χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 - Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:14 - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:15 - Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:12 - ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:1 - Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:28 - ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ·
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:1 - Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:2 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:36 - Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:4 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:15 - ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 1:16 - διότι γέγραπται· ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος.