Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:43 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. ( Leviticus 19:18 ) Hate your enemy.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
  • The Message - “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor (fellow man) and hate your enemy.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞語云:「愛爾親鄰、疾爾讐仇。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
  • 현대인의 성경 - “‘네 이웃을 사랑하고 원수를 미워하여라’ 는 말씀을 듣지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • リビングバイブル - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
  • Hoffnung für alle - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า และ​เกลียดชัง​ศัตรู​ของ​เจ้า’
交叉引用
  • Матто 5:21 - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Второзаконие 25:17 - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Исход 17:14 - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Исход 17:15 - Мусо воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя» .
  • Исход 17:16 - Мусо сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Луко 10:27 - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
  • Луко 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Луко 10:29 - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Матто 22:39 - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матто 22:40 - Всё учение Таврота и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • Марк 12:31 - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
  • Марк 12:32 - Учитель Таврота сказал: – Прекрасно, Учитель. Ты прав, говоря, что Всевышний один, и нет другого Бога, кроме Него.
  • Марк 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Марк 12:34 - Исо, видя, как разумно ответил учитель Таврота, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Забур 41:10 - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Якуб 2:8 - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
  • Второзаконие 23:6 - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Матто 19:19 - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Галатам 5:13 - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:8 - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чём, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Римлянам 13:9 - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:10 - Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.
  • Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • 新标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有话说:‘要爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 当代译本 - “你们听过这样的话,‘要爱邻居,恨仇敌。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样的吩咐:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 中文标准译本 - “你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人 ,恨你的敌人 。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
  • New International Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
  • New International Reader's Version - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. ( Leviticus 19:18 ) Hate your enemy.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy.
  • The Message - “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the supple moves of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.
  • New American Standard Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor (fellow man) and hate your enemy.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
  • King James Version - Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  • New English Translation - “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有話說:『要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過這樣的話,『要愛鄰居,恨仇敵。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣的吩咐:‘當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話說:「要愛你的鄰舍,恨你的仇敵。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有言、鄰則愛之、敵則惡之、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞有言、同人愛之、敵者憾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾聞語云:「愛爾親鄰、疾爾讐仇。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo: “Ama a tu prójimo y odia a tu enemigo”.
  • 현대인의 성경 - “‘네 이웃을 사랑하고 원수를 미워하여라’ 는 말씀을 듣지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • リビングバイブル - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
  • Hoffnung für alle - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp nói: ‘Yêu người lân cận’ và ghét người thù nghịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำกล่าวไว้ว่า ‘จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าวไว้​ว่า ‘จง​รัก​เพื่อนบ้าน​ของ​เจ้า และ​เกลียดชัง​ศัตรู​ของ​เจ้า’
  • Матто 5:21 - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Второзаконие 25:17 - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Исход 17:14 - Вечный сказал Мусо: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иешуа, что Я совершенно изглажу память об Амалике из-под небес.
  • Исход 17:15 - Мусо воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя» .
  • Исход 17:16 - Мусо сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Луко 10:27 - Тот ответил: – «Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всеми силами и всем разумом своим» , и «ближнего твоего, как самого себя» .
  • Луко 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Исо. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Луко 10:29 - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Матто 22:39 - Второе, не менее важное повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Матто 22:40 - Всё учение Таврота и Книги Пророков основано на этих двух повелениях.
  • Марк 12:31 - Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух.
  • Марк 12:32 - Учитель Таврота сказал: – Прекрасно, Учитель. Ты прав, говоря, что Всевышний один, и нет другого Бога, кроме Него.
  • Марк 12:33 - Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • Марк 12:34 - Исо, видя, как разумно ответил учитель Таврота, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Забур 41:10 - Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл? Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»
  • Якуб 2:8 - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
  • Второзаконие 23:6 - Не ищите с ними дружеского союза, пока вы живы.
  • Матто 19:19 - «почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Галатам 5:13 - Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
  • Галатам 5:14 - Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:8 - Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чём, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
  • Римлянам 13:9 - Вот в чём суть повелений Закона: «Не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не пожелай чужого» , и суть любого другого повеления одна – «люби ближнего твоего, как самого себя» .
  • Римлянам 13:10 - Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.
  • Левит 19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.
圣经
资源
计划
奉献