Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:42 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
  • 新标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 当代译本 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
  • 圣经新译本 - 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
  • 中文标准译本 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 现代标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
  • 和合本(拼音版) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • New International Version - Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New International Reader's Version - Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
  • English Standard Version - Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • New Living Translation - Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
  • Christian Standard Bible - Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New American Standard Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • New King James Version - Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Amplified Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • American Standard Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • King James Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • New English Translation - Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
  • World English Bible - Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
  • 新標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 當代譯本 - 有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
  • 聖經新譯本 - 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
  • 呂振中譯本 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
  • 中文標準譯本 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 現代標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有求必與、有假毋卻。
  • Nueva Versión Internacional - Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
  • 현대인의 성경 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
  • Восточный перевод - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
  • リビングバイブル - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
  • Nova Versão Internacional - Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado. ( Lc 6.27 , 28 , 32-36 )
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​อย่า​หนี​หน้า​ไป​จาก​คน​ที่​ต้องการ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 詩篇 37:25 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 詩篇 37:26 - 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、
  • 箴言 3:27 - 施善有其機、則施之勿緩、
  • 箴言 3:28 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
  • 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 箴言 11:24 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 傳道書 11:6 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、
  • 傳道書 11:1 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 傳道書 11:2 - 頒食於眾、勿以七八為限、蓋爾後日貧乏、難以自料。
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、
  • 路加福音 14:13 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
  • 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 詩篇 37:21 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
  • 申命記 15:8 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 申命記 15:11 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 申命記 15:12 - 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去。
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
  • 詩篇 112:5 - 凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 112:7 - 雖聞凶音而不懼、心有操持、惟耶和華是賴兮、
  • 詩篇 112:8 - 彼堅厥志、無所畏葸、敵人遭害、彼目睹兮、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 希伯來書 13:16 - 亦務為善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
  • 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
  • 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 路加福音 6:31 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
  • 路加福音 6:32 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
  • 路加福音 6:33 - 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、
  • 路加福音 6:34 - 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 路加福音 6:36 - 故當憐憫、如爾天父焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 求爾者與之、借爾者勿卻、○
  • 新标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • 当代译本 - 有求你的,就给他;有向你借的,不可拒绝他。
  • 圣经新译本 - 有求你的,就给他;想借贷的,也不可拒绝。
  • 中文标准译本 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 现代标点和合本 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
  • 和合本(拼音版) - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
  • New International Version - Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New International Reader's Version - Give to the one who asks you for something. Don’t turn away from the one who wants to borrow something from you.
  • English Standard Version - Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
  • New Living Translation - Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
  • Christian Standard Bible - Give to the one who asks you, and don’t turn away from the one who wants to borrow from you.
  • New American Standard Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • New King James Version - Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Amplified Bible - Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
  • American Standard Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • King James Version - Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
  • New English Translation - Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
  • World English Bible - Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
  • 新標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
  • 當代譯本 - 有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
  • 聖經新譯本 - 有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
  • 呂振中譯本 - 向你求的,你要給他;想要向你借的,你別轉臉不顧他。
  • 中文標準譯本 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 現代標點和合本 - 有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
  • 文理和合譯本 - 求爾者與之、借爾者勿却、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求於爾者予之、借於爾者勿卻、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有求必與、有假毋卻。
  • Nueva Versión Internacional - Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le vuelvas la espalda.
  • 현대인의 성경 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся. ( Лк. 6:27-28 , 32-36 )
  • Восточный перевод - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто у тебя просит, – дай, и тому, кто хочет занять, – не отказывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
  • リビングバイブル - 『何か下さい』と頼む人には与え、借りに来た人を手ぶらで追い返さないようにしなさい。
  • Nestle Aland 28 - τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ αἰτοῦντί σε, δός; καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι, μὴ ἀποστραφῇς.
  • Nova Versão Internacional - Dê a quem pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir algo emprestado. ( Lc 6.27 , 28 , 32-36 )
  • Hoffnung für alle - Gib jedem, der dich um etwas bittet, und weise den nicht ab, der etwas von dir leihen will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xin gì, cứ cho; ai mượn gì, đừng từ chối.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้แก่ผู้ที่ขอท่านและอย่าเมินหนีผู้ที่ต้องการจะขอยืมจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​แก่​คน​ที่​ขอ​จาก​ท่าน และ​อย่า​หนี​หน้า​ไป​จาก​คน​ที่​ต้องการ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน
  • 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 詩篇 37:25 - 義人遺棄、其裔丐食、我幼而老、未嘗見之兮、
  • 詩篇 37:26 - 彼懷人以仁、貸人以金、其裔納福兮、
  • 箴言 3:27 - 施善有其機、則施之勿緩、
  • 箴言 3:28 - 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。
  • 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
  • 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
  • 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
  • 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
  • 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
  • 馬太福音 25:35 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、
  • 馬太福音 25:37 - 義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、
  • 馬太福音 25:38 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
  • 馬太福音 25:39 - 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、
  • 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 箴言 11:24 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 傳道書 11:6 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、
  • 傳道書 11:1 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 傳道書 11:2 - 頒食於眾、勿以七八為限、蓋爾後日貧乏、難以自料。
  • 路加福音 14:12 - 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、
  • 路加福音 14:13 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
  • 路加福音 14:14 - 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人復生時、爾得報也、○
  • 希伯來書 6:10 - 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 以賽亞書 58:6 - 為強暴故拘繫者、當縱之自逸、釋人重負、伸人屈抑、折人衡軛、禁食若此、我何不喜。
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
  • 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 哥林多後書 9:7 - 各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能加恩與爾、令爾恆足、萬善備於己、
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 哥林多後書 9:10 - 主固加種與播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、為義之效、增益助爾、
  • 哥林多後書 9:11 - 令爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、
  • 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
  • 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 羅馬書 12:20 - 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、
  • 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
  • 詩篇 37:21 - 惡者貸金而不償、善者懷仁而相施兮。
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 申命記 15:7 - 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、
  • 申命記 15:8 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 申命記 15:9 - 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、
  • 申命記 15:10 - 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋為此故、爾之上帝耶和華、必於凡所為錫嘏於爾。
  • 申命記 15:11 - 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 申命記 15:12 - 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。
  • 申命記 15:13 - 既釋之、毋使徒手而去。
  • 申命記 15:14 - 必由羊群穀場酒醡、以為給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。
  • 詩篇 112:5 - 凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 112:7 - 雖聞凶音而不懼、心有操持、惟耶和華是賴兮、
  • 詩篇 112:8 - 彼堅厥志、無所畏葸、敵人遭害、彼目睹兮、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 希伯來書 13:16 - 亦務為善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、
  • 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
  • 路加福音 6:30 - 求爾者與之、取爾物者、勿復索之、
  • 路加福音 6:31 - 爾欲人施諸己者、亦如是施諸人、
  • 路加福音 6:32 - 爾而愛愛爾者、何惠之有、蓋罪人亦愛愛己者、
  • 路加福音 6:33 - 爾而善視夫善視爾者、何惠之有、蓋罪人亦如是、
  • 路加福音 6:34 - 借人而望償、何惠之有、蓋罪人借罪人、亦欲其償如數也、
  • 路加福音 6:35 - 敵爾者、愛之、善視之、借不望償、則爾賞大矣、爾將為至上者之子、蓋彼仁及辜恩不善之人、
  • 路加福音 6:36 - 故當憐憫、如爾天父焉、
圣经
资源
计划
奉献