逐节对照
- 文理委辦譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 新标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 当代译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 圣经新译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
- 中文标准译本 - 悲伤的人是蒙福的, 因为他们将受到安慰。
- 现代标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
- 和合本(拼音版) - 哀恸的人有福了, 因为他们必得安慰。
- New International Version - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New International Reader's Version - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
- English Standard Version - “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- New Living Translation - God blesses those who mourn, for they will be comforted.
- The Message - “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
- Christian Standard Bible - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New American Standard Bible - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- New King James Version - Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
- Amplified Bible - “Blessed [forgiven, refreshed by God’s grace] are those who mourn [over their sins and repent], for they will be comforted [when the burden of sin is lifted].
- American Standard Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- King James Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- New English Translation - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
- World English Bible - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- 新標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 當代譯本 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 聖經新譯本 - 哀痛的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 呂振中譯本 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
- 中文標準譯本 - 悲傷的人是蒙福的, 因為他們將受到安慰。
- 現代標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 文理和合譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que lloran, porque serán consolados.
- 현대인의 성경 - 슬퍼하는 사람들은 행복하다. 그들은 위로를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
- リビングバイブル - 悲しみ嘆いている人は幸いです。そういう人は慰められるからです。
- Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
- Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
- Hoffnung für alle - Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người than khóc, vì sẽ được an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่โศกเศร้า เพราะเขาจะได้รับการปลอบประโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เศร้าโศกจะเป็นสุข เพราะว่าพระเจ้าจะปลอบประโลมเขา
交叉引用
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 耶利米書 31:10 - 耶和華之言、異邦人宜聽之、復播揚於遠島之民、云、昔散以色列族者、今必聚而守之、如牧者守群畜焉、
- 耶利米書 31:11 - 蓋耶和華救雅各家、免為強暴所害。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
- 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
- 路加福音 6:25 - 飽者禍矣、以爾將饑也、笑者禍矣、以爾將哀哭也、
- 以賽亞書 38:14 - 譬彼玄鳥、呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華與、我遭患難、爾其救余、
- 以賽亞書 38:15 - 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、
- 以賽亞書 38:16 - 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
- 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
- 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
- 詩篇 6:1 - 耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、
- 詩篇 6:2 - 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、
- 詩篇 6:3 - 我心畏葸、爾不援余、將至何時。
- 詩篇 6:4 - 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。
- 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
- 詩篇 6:6 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
- 詩篇 6:7 - 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。
- 詩篇 6:8 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
- 詩篇 6:9 - 聞我祈禱、允所求兮、
- 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
- 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
- 詩篇 116:5 - 我之上帝耶和華、恆懷矜憫、惟秉公義兮、
- 詩篇 116:6 - 誠慤之人、耶和華祐之、余遭患難、主拯予兮、
- 詩篇 116:7 - 耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
- 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
- 詩篇 32:3 - 我不言己罪、終日欷歔、筋骨漸衰、
- 詩篇 32:4 - 爾朝夕譴我、精氣漸涸、有如夏日、嘆其乾兮、
- 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
- 詩篇 32:7 - 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。
- 詩篇 69:29 - 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
- 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
- 以西結書 7:16 - 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
- 詩篇 13:1 - 耶和華兮、余久為爾遐棄、不復眷顧兮、
- 詩篇 13:2 - 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。
- 詩篇 13:3 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
- 詩篇 13:4 - 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。
- 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 耶利米書 31:16 - 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。
- 耶利米書 31:17 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
- 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
- 詩篇 40:2 - 救我於深淵、出我於淤泥、使我固立、若處重巖兮。
- 詩篇 40:3 - 於是我歌新詩、讚美我上帝、眾見而寅畏、惟耶和華是恃兮、
- 詩篇 30:7 - 耶和華施恩兮、國祚鞏固、有若山嶽、爾乃遐棄予兮、觳觫之不勝、
- 詩篇 30:8 - 我呼耶和華而籲於上曰、
- 詩篇 30:9 - 予也被殺歸墓、何益之有、一坯之土、安能頌爾名、稱爾道兮、
- 詩篇 30:10 - 願耶和華俯聞、矜憫而助予兮、
- 詩篇 30:11 - 蒙爾之祐、變哀哭而踴躍、易齊衰而吉服兮、
- 以賽亞書 30:19 - 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼籲於上、主必俯聞、加以矜憫、
- 以賽亞書 25:8 - 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主為之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。
- 以賽亞書 66:10 - 爾曹與耶路撒冷人友、憂患與共、今可欣喜懽忭、踴躍不勝。
- 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
- 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
- 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
- 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
- 雅各書 1:12 - 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
- 哥林多後書 1:4 - 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
- 哥林多後書 1:5 - 我為基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、
- 哥林多後書 1:6 - 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恆忍、爾我同受之苦、
- 哥林多後書 1:7 - 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
- 詩篇 126:5 - 淚而播者、必喜而穫兮、
- 詩篇 126:6 - 出而播種、雖有憂傷、及其歸也、同攜禾束、欣喜不勝兮。
- 以賽亞書 51:11 - 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 以賽亞書 51:12 - 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。
- 路加福音 6:21 - 饑者福矣、以爾將飽也、哭者福矣、以爾將笑也、
- 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
- 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭而哀、世人欣喜、爾將憂、然爾之憂、必轉為喜、
- 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
- 約翰福音 16:22 - 如是爾今懷憂、我復見爾、則爾心喜、且爾之喜、無人禁之、
- 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
- 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
- 哥林多後書 7:9 - 今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
- 哥林多後書 7:10 - 夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、
- 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、