Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 新标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 当代译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
  • 圣经新译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
  • 中文标准译本 - 悲伤的人是蒙福的, 因为他们将受到安慰。
  • 现代标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 哀恸的人有福了, 因为他们必得安慰。
  • New International Version - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • New International Reader's Version - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
  • English Standard Version - “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • New Living Translation - God blesses those who mourn, for they will be comforted.
  • The Message - “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • New King James Version - Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
  • Amplified Bible - “Blessed [forgiven, refreshed by God’s grace] are those who mourn [over their sins and repent], for they will be comforted [when the burden of sin is lifted].
  • American Standard Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • King James Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • New English Translation - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • World English Bible - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • 新標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 當代譯本 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
  • 聖經新譯本 - 哀痛的人有福了, 因為他們必得安慰。
  • 呂振中譯本 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
  • 中文標準譯本 - 悲傷的人是蒙福的, 因為他們將受到安慰。
  • 現代標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 文理和合譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 文理委辦譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los que lloran, porque serán consolados.
  • 현대인의 성경 - 슬퍼하는 사람들은 행복하다. 그들은 위로를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Восточный перевод - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
  • リビングバイブル - 悲しみ嘆いている人は幸いです。そういう人は慰められるからです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
  • Hoffnung für alle - Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người than khóc, vì sẽ được an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่โศกเศร้า เพราะเขาจะได้รับการปลอบประโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เศร้า​โศก​จะ​เป็นสุข เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ปลอบ​ประโลม​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
  • 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 路加福音 6:25 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 以賽亞書 38:15 - 主曾許我、已踐前言、我尚有何言、 我尚有何言或作我以何言報答主恩 惟我生存之日、因免艱難、常赴主殿、
  • 以賽亞書 38:16 - 主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、
  • 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 詩篇 6:1 - 求主莫施威懲治我、莫震怒責罰我、
  • 詩篇 6:2 - 我身虛弱、求主矜憐、我骨戰慄、求主醫治、
  • 詩篇 6:3 - 我心甚恐懼、主歟、如此將至何時、
  • 詩篇 6:4 - 求主旋反、救我生命、施恩拯援我、
  • 詩篇 6:5 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
  • 詩篇 6:7 - 我因憂愁、眼目昏花、因仇離甚多、日見衰老、
  • 詩篇 6:8 - 爾曹一切作惡之人、皆當離我、因主俯聽我之哭聲、
  • 詩篇 6:9 - 主俯聽我之懇求、主允納我之禱告、
  • 詩篇 116:3 - 死亡纏繞我如繩索、示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、
  • 詩篇 116:4 - 我禱告主名、曰、求主救我生命、
  • 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
  • 詩篇 116:6 - 主庇祐愚懦者、我受困苦、主曾拯救我、
  • 詩篇 116:7 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
  • 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
  • 詩篇 32:6 - 因此凡虔誠人、當在可蒙主恩之時、祈求主、洪水氾濫、必不臨及其身、
  • 詩篇 32:7 - 主護庇我、保祐我脫離急難、使我四面得救、因而歡呼、細拉、
  • 詩篇 69:29 - 我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
  • 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
  • 以西結書 7:16 - 逃遁得脫者、流離山間、各為己罪哀號、如谷中之鴿哀鳴、
  • 詩篇 13:1 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • 詩篇 13:2 - 我心中籌畫、終日憂慮、將至何時、我仇敵自高欺壓我、將至何時、
  • 詩篇 13:3 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 詩篇 13:4 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
  • 詩篇 13:5 - 我惟倚賴主之恩慈、蒙主救援、我心歡樂、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 耶利米書 31:16 - 主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、
  • 耶利米書 31:17 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
  • 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
  • 詩篇 40:2 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
  • 詩篇 40:3 - 使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
  • 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
  • 詩篇 30:8 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 詩篇 30:10 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 以賽亞書 30:19 - 惟爾居 郇 與居 耶路撒冷 之民、不復哭泣、爾以聲呼籲主、主必賜恩於爾、主聞之即應爾、
  • 以賽亞書 25:8 - 主天主必除滅死亡、至於永遠、拭淚於一切 人之 面、在普天之下洗其民之辱、蓋主言之矣、
  • 以賽亞書 66:10 - 爾曹愛 耶路撒冷 者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為 耶路撒冷 悲哀者、今當與之共歡喜、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
  • 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
  • 哥林多後書 1:5 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 哥林多後書 1:7 - 我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
  • 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
  • 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 路加福音 6:21 - 爾今饑者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
  • 以賽亞書 57:18 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 哥林多後書 7:9 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
  • 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 啟示錄 21:4 - 彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 新标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 当代译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
  • 圣经新译本 - 哀痛的人有福了, 因为他们必得安慰。
  • 中文标准译本 - 悲伤的人是蒙福的, 因为他们将受到安慰。
  • 现代标点和合本 - 哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 哀恸的人有福了, 因为他们必得安慰。
  • New International Version - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • New International Reader's Version - Blessed are those who are sad. They will be comforted.
  • English Standard Version - “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • New Living Translation - God blesses those who mourn, for they will be comforted.
  • The Message - “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • New King James Version - Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
  • Amplified Bible - “Blessed [forgiven, refreshed by God’s grace] are those who mourn [over their sins and repent], for they will be comforted [when the burden of sin is lifted].
  • American Standard Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • King James Version - Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
  • New English Translation - “Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
  • World English Bible - Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  • 新標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 當代譯本 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
  • 聖經新譯本 - 哀痛的人有福了, 因為他們必得安慰。
  • 呂振中譯本 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
  • 中文標準譯本 - 悲傷的人是蒙福的, 因為他們將受到安慰。
  • 現代標點和合本 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
  • 文理和合譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 文理委辦譯本 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀悼痛哭乃真福、 斯人終當承溫燠。
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los que lloran, porque serán consolados.
  • 현대인의 성경 - 슬퍼하는 사람들은 행복하다. 그들은 위로를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Восточный перевод - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны плачущие, потому что они будут утешены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
  • リビングバイブル - 悲しみ嘆いている人は幸いです。そういう人は慰められるからです。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
  • Hoffnung für alle - Glücklich sind, die über diese Welt trauern, denn sie werden Trost finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho người than khóc, vì sẽ được an ủi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่โศกเศร้า เพราะเขาจะได้รับการปลอบประโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​เศร้า​โศก​จะ​เป็นสุข เพราะ​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ปลอบ​ประโลม​เขา
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
  • 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 路加福音 7:38 - 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、
  • 路加福音 6:25 - 爾今飽者禍矣、以爾將饑也、爾今笑者禍矣、以爾將悲哀哭泣也、
  • 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 以賽亞書 38:15 - 主曾許我、已踐前言、我尚有何言、 我尚有何言或作我以何言報答主恩 惟我生存之日、因免艱難、常赴主殿、
  • 以賽亞書 38:16 - 主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、
  • 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 詩篇 6:1 - 求主莫施威懲治我、莫震怒責罰我、
  • 詩篇 6:2 - 我身虛弱、求主矜憐、我骨戰慄、求主醫治、
  • 詩篇 6:3 - 我心甚恐懼、主歟、如此將至何時、
  • 詩篇 6:4 - 求主旋反、救我生命、施恩拯援我、
  • 詩篇 6:5 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
  • 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
  • 詩篇 6:7 - 我因憂愁、眼目昏花、因仇離甚多、日見衰老、
  • 詩篇 6:8 - 爾曹一切作惡之人、皆當離我、因主俯聽我之哭聲、
  • 詩篇 6:9 - 主俯聽我之懇求、主允納我之禱告、
  • 詩篇 116:3 - 死亡纏繞我如繩索、示阿勒 示阿勒見六篇五節小註 之患難、臨及我身、我遭遇急難困苦、
  • 詩篇 116:4 - 我禱告主名、曰、求主救我生命、
  • 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
  • 詩篇 116:6 - 主庇祐愚懦者、我受困苦、主曾拯救我、
  • 詩篇 116:7 - 我心可以轉而為安、因主以恩待我、
  • 以賽亞書 12:1 - 當是日爾將曰、主歟、我頌美主、主曾向我震怒、今主怒已息、且慰藉我、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
  • 詩篇 32:6 - 因此凡虔誠人、當在可蒙主恩之時、祈求主、洪水氾濫、必不臨及其身、
  • 詩篇 32:7 - 主護庇我、保祐我脫離急難、使我四面得救、因而歡呼、細拉、
  • 詩篇 69:29 - 我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
  • 詩篇 69:30 - 我欲歌詩讚美天主之名、稱頌天主為大、
  • 以西結書 7:16 - 逃遁得脫者、流離山間、各為己罪哀號、如谷中之鴿哀鳴、
  • 詩篇 13:1 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • 詩篇 13:2 - 我心中籌畫、終日憂慮、將至何時、我仇敵自高欺壓我、將至何時、
  • 詩篇 13:3 - 求主我之天主垂顧我、應允我、使我目光明、以免我沈睡至死、
  • 詩篇 13:4 - 免我仇人云、我已勝之、免我敵人樂我傾跌、
  • 詩篇 13:5 - 我惟倚賴主之恩慈、蒙主救援、我心歡樂、
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 曰、我子、當憶爾生前已受諸福、 拉撒路 已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 耶利米書 31:16 - 主如是云、禁爾聲勿號哭、禁爾目勿下淚、爾勤勞有賞可得、彼必返自敵國、此乃主所言、
  • 耶利米書 31:17 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
  • 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
  • 詩篇 40:2 - 從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、
  • 詩篇 40:3 - 使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
  • 詩篇 30:7 - 主又施恩、使我之國鞏固如山、自主掩面、我甚驚懼、
  • 詩篇 30:8 - 主歟、我呼籲主、求主矜憐、
  • 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
  • 詩篇 30:10 - 求主俯聽我、憐恤我、求主救濟我、
  • 詩篇 30:11 - 主即將我之哀哭、變為踴躍、使我解脫麻衣、衣被喜樂、
  • 以賽亞書 30:19 - 惟爾居 郇 與居 耶路撒冷 之民、不復哭泣、爾以聲呼籲主、主必賜恩於爾、主聞之即應爾、
  • 以賽亞書 25:8 - 主天主必除滅死亡、至於永遠、拭淚於一切 人之 面、在普天之下洗其民之辱、蓋主言之矣、
  • 以賽亞書 66:10 - 爾曹愛 耶路撒冷 者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為 耶路撒冷 悲哀者、今當與之共歡喜、
  • 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故得在天主寶座前、在其殿內晝夜事之、坐寶座者居其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑、不復渴、烈日與炎熱不得而傷之、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
  • 哥林多後書 1:4 - 我遭患難時、天主即慰我、使我以天主慰我之慰、慰諸遭患難之人、
  • 哥林多後書 1:5 - 我既多受基督之苦難、亦賴基督多得安慰、
  • 哥林多後書 1:6 - 我或受苦、乃為爾得慰得救、使爾能忍我儕同受之苦、我或得慰、亦為爾得慰得救、
  • 哥林多後書 1:7 - 我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
  • 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
  • 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
  • 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
  • 路加福音 6:21 - 爾今饑者福矣、以爾將飽也、爾今哭者福矣、以爾將笑也、
  • 以賽亞書 57:18 - 今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 16:21 - 婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今憂、我復將見爾、爾心則樂、且爾之樂、無人能奪之、
  • 以賽亞書 61:2 - 宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 哥林多後書 7:9 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
  • 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 啟示錄 21:4 - 彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
圣经
资源
计划
奉献