逐节对照
- World English Bible - but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的宝座。
- 当代译本 - 但我告诉你们,不可起誓。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:根本不可起誓。不可指着天起誓,因为天是神的宝座;
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位;
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的座位;
- New International Version - But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not make any promises like that at all. Do not make them in the name of heaven. That is God’s throne.
- English Standard Version - But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
- New Living Translation - But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
- Christian Standard Bible - But I tell you, don’t take an oath at all: either by heaven, because it is God’s throne;
- New American Standard Bible - But I say to you, take no oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
- New King James Version - But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
- Amplified Bible - But I say to you, do not make an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God;
- American Standard Version - but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
- King James Version - But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
- New English Translation - But I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是神的座位;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的寶座。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是 神的寶座。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,一概不可起誓;不可指着天來起誓,因為天是上帝的座位;
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
- 文理和合譯本 - 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、毋發誓;毋指天而誓、此天主之寶座也;
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 절대로 맹세하지 말아라. 하늘을 두고도 맹세하지 말아라. 하늘은 하나님의 보좌이다.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
- Восточный перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
- リビングバイブル - しかし、わたしは言いましょう。どんな誓いも立ててはいけません。たとえ『天にかけて』と言っても、神に誓うのと同じです。天は神の王座だからです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Schwört überhaupt nicht! Schwört weder beim Himmel – denn er ist Gottes Thron –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán cùng các con: Đừng bao giờ thề thốt! Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai Đức Chúa Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงอย่าสาบานเลย ไม่ว่าจะอ้างสวรรค์เพราะสวรรค์เป็นพระที่นั่งของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า อย่าสบถสาบานเลย แม้ว่าจะเป็นการสาบานต่อสวรรค์ เพราะว่าสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า
交叉引用
- Ecclesiastes 9:2 - All things come alike to all. There is one event to the righteous and to the wicked; to the good, to the clean, to the unclean, to him who sacrifices, and to him who doesn’t sacrifice. As is the good, so is the sinner; he who takes an oath, as he who fears an oath.
- Isaiah 57:15 - For the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, says: “I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
- Matthew 23:16 - “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
- Matthew 23:17 - You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
- Matthew 23:18 - ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
- Matthew 23:19 - You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
- Matthew 23:20 - He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
- Matthew 23:21 - He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been living in it.
- Matthew 23:22 - He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
- Deuteronomy 23:21 - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
- Deuteronomy 23:22 - But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
- Deuteronomy 23:23 - You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to Yahweh your God as a free will offering, which you have promised with your mouth, you must do.
- Isaiah 66:1 - Yahweh says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build to me? Where will I rest?
- James 5:12 - But above all things, my brothers, don’t swear— not by heaven, or by the earth, or by any other oath; but let your “yes” be “yes”, and your “no”, “no”, so that you don’t fall into hypocrisy.