逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟我語爾、概勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
- 新标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是我告诉你们:什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的宝座。
- 当代译本 - 但我告诉你们,不可起誓。不可指着天起誓,因为天是上帝的宝座。
- 圣经新译本 - 可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
- 中文标准译本 - 但是我告诉你们:根本不可起誓。不可指着天起誓,因为天是神的宝座;
- 现代标点和合本 - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是神的座位;
- 和合本(拼音版) - 只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是上帝的座位;
- New International Version - But I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God’s throne;
- New International Reader's Version - But here is what I tell you. Do not make any promises like that at all. Do not make them in the name of heaven. That is God’s throne.
- English Standard Version - But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
- New Living Translation - But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
- Christian Standard Bible - But I tell you, don’t take an oath at all: either by heaven, because it is God’s throne;
- New American Standard Bible - But I say to you, take no oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
- New King James Version - But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
- Amplified Bible - But I say to you, do not make an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God;
- American Standard Version - but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
- King James Version - But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
- New English Translation - But I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,
- World English Bible - but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
- 新標點和合本 - 只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是神的座位;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的寶座。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是我告訴你們:甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是 神的寶座。
- 當代譯本 - 但我告訴你們,不可起誓。不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。
- 聖經新譯本 - 可是我告訴你們,總不可發誓,不可指著天發誓,因為天是 神的寶座;
- 呂振中譯本 - 但是我告訴你們,一概不可起誓;不可指着天來起誓,因為天是上帝的座位;
- 中文標準譯本 - 但是我告訴你們:根本不可起誓。不可指著天起誓,因為天是神的寶座;
- 現代標點和合本 - 只是我告訴你們,什麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;
- 文理委辦譯本 - 惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾語爾、毋發誓;毋指天而誓、此天主之寶座也;
- Nueva Versión Internacional - Pero yo les digo: No juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 너희에게 말한다. 절대로 맹세하지 말아라. 하늘을 두고도 맹세하지 말아라. 하늘은 하나님의 보좌이다.
- Новый Русский Перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
- Восточный перевод - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
- リビングバイブル - しかし、わたしは言いましょう。どんな誓いも立ててはいけません。たとえ『天にかけて』と言っても、神に誓うのと同じです。天は神の王座だからです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - Mas eu digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Schwört überhaupt nicht! Schwört weder beim Himmel – denn er ist Gottes Thron –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta phán cùng các con: Đừng bao giờ thề thốt! Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai Đức Chúa Trời,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราบอกท่านว่าจงอย่าสาบานเลย ไม่ว่าจะอ้างสวรรค์เพราะสวรรค์เป็นพระที่นั่งของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราขอบอกท่านว่า อย่าสบถสาบานเลย แม้ว่าจะเป็นการสาบานต่อสวรรค์ เพราะว่าสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า
交叉引用
- 傳道書 9:2 - 眾之所遭、初無或異、義者、惡者、仁者、潔者不潔者、祭者不祭者、所遇惟一、善人如何、罪人亦如何、發誓者如何、畏誓者亦如何、
- 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
- 馬太福音 23:16 - 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 申命記 23:21 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
- 申命記 23:22 - 不許願、則無罪、
- 申命記 23:23 - 言出於口、則必行之、循其所許、樂輸於爾上帝耶和華者、○
- 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
- 雅各書 5:12 - 我兄弟乎、天也、地也、他物也、勿指之而誓、惟是則是、否則否、免陷於鞫也、○