逐节对照
- 文理委辦譯本 - 又聞古者有言、毋背誓願、指主而誓願者、必守之、
- 新标点和合本 - “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们又听过有对古人说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们又听过有对古人说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
- 当代译本 - “你们也听过吩咐古人的话,‘不可违背誓言,总要向主遵守所起的誓。’
- 圣经新译本 - “你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
- 中文标准译本 - “另外,你们听过那吩咐古人的话:‘不可起假誓。你所起的誓,总要向主偿还。’
- 现代标点和合本 - “你们又听见有吩咐古人的话说:‘不可背誓,所起的誓总要向主谨守。’
- 和合本(拼音版) - “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
- New International Version - “Again, you have heard that it was said to the people long ago, ‘Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.’
- New International Reader's Version - “Again, you have heard what was said to your people long ago. They were told, ‘Do not break the promises you make to the Lord. Keep your promises to the Lord that you have made.’
- English Standard Version - “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
- New Living Translation - “You have also heard that our ancestors were told, ‘You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the Lord.’
- The Message - “And don’t say anything you don’t mean. This counsel is embedded deep in our traditions. You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, ‘I’ll pray for you,’ and never doing it, or saying, ‘God be with you,’ and not meaning it. You don’t make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true. Just say ‘yes’ and ‘no.’ When you manipulate words to get your own way, you go wrong.
- Christian Standard Bible - “Again, you have heard that it was said to our ancestors, You must not break your oath, but you must keep your oaths to the Lord.
- New American Standard Bible - “Again, you have heard that the ancients were told, ‘ You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.’
- New King James Version - “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
- Amplified Bible - “Again, you have heard that it was said to the men of old, ‘You shall not make false vows, but you shall fulfill your vows to the Lord [as a religious duty].’
- American Standard Version - Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- King James Version - Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- New English Translation - “Again, you have heard that it was said to an older generation, ‘Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.’
- World English Bible - “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
- 新標點和合本 - 「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們又聽過有對古人說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們又聽過有對古人說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
- 當代譯本 - 「你們也聽過吩咐古人的話,『不可違背誓言,總要向主遵守所起的誓。』
- 聖經新譯本 - “你們又聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可背約,向主許的願都要償還。’
- 呂振中譯本 - 『再者,你們曾聽見有話對古人說:「不可違背所起的誓;你所起的誓總要向主清還。」
- 中文標準譯本 - 「另外,你們聽過那吩咐古人的話:『不可起假誓。你所起的誓,總要向主償還。』
- 現代標點和合本 - 「你們又聽見有吩咐古人的話說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
- 文理和合譯本 - 爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾又聞誡古人之言曰:「毋背誓、誓於主者當踐履之。」
- Nueva Versión Internacional - »También han oído que se dijo a sus antepasados: “No faltes a tu juramento, sino cumple con tus promesas al Señor”.
- 현대인의 성경 - “또 옛 사람들에게 ‘거짓 맹세를 하지 말고 주님께 맹세한 것은 다 지켜라’ 고 한 말을 들어서 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу» .
- Восточный перевод - – Вы слышали, что ещё в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте всё, в чём вы поклялись Вечному» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы слышали, что ещё в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте всё, в чём вы поклялись Вечному» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы слышали, что ещё в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте всё, в чём вы поклялись Вечному» .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis par serment devant le Seigneur, tu l’accompliras .
- リビングバイブル - さらにあなたがたの教えでは、『いったん神に立てた誓いは、破ってはならない。どんなことがあっても、みな実行しなければならない』とあります。
- Nestle Aland 28 - Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- Nova Versão Internacional - “Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente , mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
- Hoffnung für alle - »Ihr wisst auch, dass unseren Vorfahren gesagt wurde: ›Du sollst keinen Eid brechen und alles halten, was du dem Herrn geschworen hast.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe người xưa dạy: ‘Không được bội lời thề, nhưng phải làm trọn mọi điều thề nguyện với Chúa Hằng Hữu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อนึ่ง ท่านได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนในสมัยก่อนว่า ‘อย่าผิดคำสาบาน แต่จงทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้ยินคำที่กล่าวไว้กับคนในสมัยโบราณอีกว่า ‘อย่าเสียคำมั่นสัญญา แต่จงทำตามที่ได้สัญญาไว้กับพระผู้เป็นเจ้า’
交叉引用
- 馬太福音 5:27 - 古者有言勿淫、爾聞之矣、
- 申命記 5:11 - 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。
- 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
- 那鴻書 1:15 - 報諸嘉音、傳諸和平者、陟彼山岡、猶大族中、守爾節期、輸爾所願、蓋惡人滅亡、不復侵爾土地。
- 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
- 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
- 民數記 30:2 - 如人指耶和華而許願、或發誓以自戒、則言出惟行、信不可失。
- 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華而許願以自戒、
- 民數記 30:4 - 其父聞言、默然無語、則所許之願自戒之言必行。
- 民數記 30:5 - 如父不允、則所許之願、所言之戒、俱不可行、父既不允、耶和華將釋之。
- 民數記 30:6 - 如已適人、而造次許願以自戒、
- 民數記 30:7 - 夫聞默然、則所言必行。
- 民數記 30:8 - 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。
- 民數記 30:9 - 如嫠婦棄婦許願自戒、則必行之。
- 民數記 30:10 - 如婦在夫家、許願發誓以自戒、
- 民數記 30:11 - 夫聞默然、不之禁禦、則所言必行、
- 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則所許之願、自戒之言、不必行、夫既不允、耶和華將釋之。
- 民數記 30:13 - 婦許願發誓、卑以自牧、夫可使之立、亦可使之廢。
- 民數記 30:14 - 如夫日無所語、則婦許願以自戒必行、倘聞而默然、是使之立也。
- 民數記 30:15 - 如夫聞言而廢之、必負其罪。
- 民數記 30:16 - 以上所載、乃耶和華命摩西者、言女幼時、未于歸、為父所治、既適人、為夫所治、其例若此。
- 詩篇 76:11 - 耶和華上帝、要當敬畏、爾曹許願、必償之兮、凡從之者、宜獻禮物兮、
- 申命記 23:23 - 言出於口、許願樂輸於爾上帝耶和華前、必償毋緩。
- 傳道書 5:4 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
- 傳道書 5:5 - 寧勿許願、毋許而不償。
- 傳道書 5:6 - 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
- 利未記 19:12 - 指我而誓勿妄、勿瀆爾上帝之名、我耶和華所命如此。
- 申命記 23:21 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。