逐节对照
- New International Version - “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’
- 新标点和合本 - “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “又有话说:‘无论谁休妻,都要给她休书。’
- 和合本2010(神版-简体) - “又有话说:‘无论谁休妻,都要给她休书。’
- 当代译本 - “还有话说,‘人若休妻,必须给她休书’。
- 圣经新译本 - “又有这样的吩咐:‘人若休妻,就应当给她休书。’
- 中文标准译本 - “又有吩咐:‘如果有人休妻,要给妻子一份休书。’
- 现代标点和合本 - 又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
- 和合本(拼音版) - “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
- New International Reader's Version - “It has been said, ‘Suppose a man divorces his wife. If he does, he must give her a letter of divorce.’ ( Deuteronomy 24:1 )
- English Standard Version - “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
- New Living Translation - “You have heard the law that says, ‘A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.’
- The Message - “Remember the Scripture that says, ‘Whoever divorces his wife, let him do it legally, giving her divorce papers and her legal rights’? Too many of you are using that as a cover for selfishness and whim, pretending to be righteous just because you are ‘legal.’ Please, no more pretending. If you divorce your wife, you’re responsible for making her an adulteress (unless she has already made herself that by sexual promiscuity). And if you marry such a divorced adulteress, you’re automatically an adulterer yourself. You can’t use legal cover to mask a moral failure.
- Christian Standard Bible - “It was also said, Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce.
- New American Standard Bible - “Now it was said, ‘Whoever sends his wife away is to give her a certificate of divorce’;
- New King James Version - “Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
- Amplified Bible - “It has also been said, ‘Whoever divorces his wife is to give her a certificate of divorce’;
- American Standard Version - It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
- King James Version - It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
- New English Translation - “It was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a legal document.’
- World English Bible - “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
- 新標點和合本 - 「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又有話說:『無論誰休妻,都要給她休書。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「又有話說:『無論誰休妻,都要給她休書。』
- 當代譯本 - 「還有話說,『人若休妻,必須給她休書』。
- 聖經新譯本 - “又有這樣的吩咐:‘人若休妻,就應當給她休書。’
- 呂振中譯本 - 『又有話說:「無論誰離棄妻子,總要給她離婚書。」
- 中文標準譯本 - 「又有吩咐:『如果有人休妻,要給妻子一份休書。』
- 現代標點和合本 - 又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
- 文理和合譯本 - 又言若人出妻、宜以離書與之、
- 文理委辦譯本 - 又言、若人出妻、則以離書與之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有言云、若人出妻、當以離書予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 古人有言:「出妻當予以休書。」
- Nueva Versión Internacional - »Se ha dicho: “El que repudia a su esposa debe darle un certificado de divorcio”.
- 현대인의 성경 - “또 율법에 ‘자기 아내와 이혼하는 사람은 누구든지 그녀에게 이혼 증서를 써 주어야 한다’ 라고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо» .
- Восточный перевод - – Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il a aussi été dit : Si quelqu’un divorce d’avec sa femme, il doit le lui signifier par une déclaration écrite .
- リビングバイブル - また、あなたがたの教えでは、『離縁状を手渡すだけで、妻を離縁できる』とあります。
- Nestle Aland 28 - Ἐρρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- Nova Versão Internacional - “Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’ .
- Hoffnung für alle - »Es heißt auch: ›Wer sich von seiner Frau trennen will, soll ihr eine Scheidungsurkunde geben.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con có nghe luật pháp dạy: ‘Người nào ly dị vợ, phải trao cho vợ chứng thư ly dị.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มีคำกล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดหย่าภรรยาของตนต้องเขียนหนังสือหย่าให้นาง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคำที่กล่าวไว้ว่า ‘ผู้ใดที่หย่าร้างจากภรรยาของตน จำต้องให้เธอมีใบหย่าร้าง’
交叉引用
- Mark 10:2 - Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
- Mark 10:3 - “What did Moses command you?” he replied.
- Mark 10:4 - They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
- Mark 10:5 - “It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
- Mark 10:6 - “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’
- Mark 10:7 - ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
- Mark 10:8 - and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
- Mark 10:9 - Therefore what God has joined together, let no one separate.”
- Matthew 19:3 - Some Pharisees came to him to test him. They asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?”
- Matthew 19:7 - “Why then,” they asked, “did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?”
- Jeremiah 3:1 - “If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be completely defiled? But you have lived as a prostitute with many lovers— would you now return to me?” declares the Lord.
- Deuteronomy 24:1 - If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
- Deuteronomy 24:2 - and if after she leaves his house she becomes the wife of another man,
- Deuteronomy 24:3 - and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
- Deuteronomy 24:4 - then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance.