Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
  • English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
  • New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
  • American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
  • King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
  • リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
  • Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน
交叉引用
  • 마태복음 25:41 - “그런 다음 그는 왼편에 있는 사람들에게 ‘저주를 받은 사람들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그 부하들을 위해 준비된 영원한 불에 들어가거라.
  • 누가복음 16:26 - 이뿐 아니라 우리와 너희 사이에는 큰 구렁이 가로놓여 있어서 여기서 너희에게 건너가고 싶은 사람도 건너갈 수 없고 거기서도 우리에게 건너올 수 없도록 되어 있다.’
  • 마태복음 25:46 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
  • 야고보서 2:13 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
  • 데살로니가후서 1:9 - 그들은 영원한 형벌을 받고 주님 앞에서 쫓겨나 그의 능력 있는 영광을 보지 못할 것입니다.
  • 누가복음 12:59 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
  • 마태복음 18:34 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.
  • 新标点和合本 - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你,就是有一个大文钱 还没有还清,你也绝不能从那里出来。”
  • 当代译本 - 我实在告诉你,要是有一分钱没有还清,你绝不能从那里出来。
  • 圣经新译本 - 我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
  • 中文标准译本 - 我确实地告诉你:除非你还清了最后的一个铜币 ,否则你绝不能从那里出来。
  • 现代标点和合本 - 我实在告诉你:若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。
  • 和合本(拼音版) - 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • New International Version - Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
  • New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. You will not get out until you have paid the very last penny!
  • English Standard Version - Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
  • New Living Translation - And if that happens, you surely won’t be free again until you have paid the last penny.
  • Christian Standard Bible - Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
  • New American Standard Bible - Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last quadrans.
  • New King James Version - Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, you will not come out of there until you have paid the last cent.
  • American Standard Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
  • King James Version - Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
  • New English Translation - I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
  • World English Bible - Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
  • 新標點和合本 - 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你,就是有一個大文錢 還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」
  • 當代譯本 - 我實在告訴你,要是有一分錢沒有還清,你絕不能從那裡出來。
  • 聖經新譯本 - 我實在告訴你,除非你還清最後一分錢,否則決不能從那裡出來。
  • 呂振中譯本 - 我實在告訴你,非等到最後的一個大錢 都還清了,你斷乎不能從那裏出來。
  • 中文標準譯本 - 我確實地告訴你:除非你還清了最後的一個銅幣 ,否則你絕不能從那裡出來。
  • 現代標點和合本 - 我實在告訴你:若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 文理委辦譯本 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出彼也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、毫釐未償、斷不能出於彼也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實告爾、非分毫悉償、弗克出獄。
  • Nueva Versión Internacional - Te aseguro que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
  • Новый Русский Перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. ( Мат. 18:8-9 ; Мк. 9:43-48 )
  • Восточный перевод - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь всё, до последнего гроша .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
  • リビングバイブル - すべてを払い終えるまで、出て来られないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
  • Nova Versão Internacional - Eu garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo .
  • Hoffnung für alle - Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.« ( Matthäus 18,8‒9 ; Markus 9,43‒48 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và ở tù cho đến khi trả xong đồng xu cuối cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าท่านจะออกมาไม่ได้จนกว่าจะใช้หนี้ครบถ้วนทุกบาททุกสตางค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ท่าน​จะ​ออก​จาก​ที่​นั่น​ไม่​ได้​จน​กว่า​ท่าน​จะ​จ่าย​เงิน​เหรียญ​สุดท้าย​เสีย​ก่อน
  • 마태복음 25:41 - “그런 다음 그는 왼편에 있는 사람들에게 ‘저주를 받은 사람들아, 너희는 내게서 떠나 마귀와 그 부하들을 위해 준비된 영원한 불에 들어가거라.
  • 누가복음 16:26 - 이뿐 아니라 우리와 너희 사이에는 큰 구렁이 가로놓여 있어서 여기서 너희에게 건너가고 싶은 사람도 건너갈 수 없고 거기서도 우리에게 건너올 수 없도록 되어 있다.’
  • 마태복음 25:46 - 그렇게 해서 이 사람들은 영원한 형벌을 받는 곳에, 의로운 사람들은 영원한 생명을 누리는 곳에 들어갈 것이다.”
  • 야고보서 2:13 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
  • 데살로니가후서 1:9 - 그들은 영원한 형벌을 받고 주님 앞에서 쫓겨나 그의 능력 있는 영광을 보지 못할 것입니다.
  • 누가복음 12:59 - 그렇게 되면 네가 마지막 한푼까지 다 갚기 전에는 절대로 거기서 나오지 못할 것이다.”
  • 마태복음 18:34 - 그러고서 왕은 화를 내며 빚을 다 갚을 때까지 그 종을 가두어 두었다.
圣经
资源
计划
奉献