逐节对照
- 文理委辦譯本 - 訟爾者、猶在途間、急宜與和、恐送爾於士師、士師發爾於隸、遂下囹圄、
- 新标点和合本 - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你同告你的冤家还在路上,就要赶快与他讲和,免得他把你送交给法官,法官交给警卫,你就下在监里了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你同告你的冤家还在路上,就要赶快与他讲和,免得他把你送交给法官,法官交给警卫,你就下在监里了。
- 当代译本 - “趁着你和告你的人还在去法庭的路上,你要赶紧与对方和解,以免他把你交给审判官,审判官把你交给差役,把你关进监牢。
- 圣经新译本 - 趁着你和你的对头还在路上的时候,要赶快与他和解,免得他抓你去见法官,法官把你交给狱警,关在监里。
- 中文标准译本 - 你要趁着与你的对头还在路上的时候,赶快与他和解,免得他把你交给审判官,审判官把你交给差役,你就会被投进监狱了。
- 现代标点和合本 - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
- 和合本(拼音版) - 你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
- New International Version - “Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
- New International Reader's Version - “Suppose someone has a claim against you and is taking you to court. Settle the matter quickly. Do this while you are still together on the way. If you don’t, you may be handed over to the judge. The judge may hand you over to the officer to be thrown into prison.
- English Standard Version - Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
- New Living Translation - “When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
- The Message - “Or say you’re out on the street and an old enemy accosts you. Don’t lose a minute. Make the first move; make things right with him. After all, if you leave the first move to him, knowing his track record, you’re likely to end up in court, maybe even jail. If that happens, you won’t get out without a stiff fine.
- Christian Standard Bible - Reach a settlement quickly with your adversary while you’re on the way with him to the court, or your adversary will hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison.
- New American Standard Bible - Come to good terms with your accuser quickly, while you are with him on the way to court, so that your accuser will not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will not be thrown into prison.
- New King James Version - Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
- Amplified Bible - Come to terms quickly [at the earliest opportunity] with your opponent at law while you are with him on the way [to court], so that your opponent does not hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you are thrown into prison.
- American Standard Version - Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
- King James Version - Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
- New English Translation - Reach agreement quickly with your accuser while on the way to court, or he may hand you over to the judge, and the judge hand you over to the warden, and you will be thrown into prison.
- World English Bible - Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
- 新標點和合本 - 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你同告你的冤家還在路上,就要趕快與他講和,免得他把你送交給法官,法官交給警衛,你就下在監裏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你同告你的冤家還在路上,就要趕快與他講和,免得他把你送交給法官,法官交給警衛,你就下在監裏了。
- 當代譯本 - 「趁著你和告你的人還在去法庭的路上,你要趕緊與對方和解,以免他把你交給審判官,審判官把你交給差役,把你關進監牢。
- 聖經新譯本 - 趁著你和你的對頭還在路上的時候,要趕快與他和解,免得他抓你去見法官,法官把你交給獄警,關在監裡。
- 呂振中譯本 - 你同告你的對頭還在路上時,要趕緊向他表示好意;恐怕那告 你 的對頭把你送交審判官,審判官 把你送 交衙役,你就被下在監裏。
- 中文標準譯本 - 你要趁著與你的對頭還在路上的時候,趕快與他和解,免得他把你交給審判官,審判官把你交給差役,你就會被投進監獄了。
- 現代標點和合本 - 你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。
- 文理和合譯本 - 訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於隸、而下於獄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有訟爾者、猶偕爾於途間、亟當與之脩和、恐其解爾於刑官、刑官付爾於吏、而投於獄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾與控爾者尚在途中、速與之睦、恐彼送爾於讞官、讞官發爾於隸、而爾下獄矣。
- Nueva Versión Internacional - »Si tu adversario te va a denunciar, llega a un acuerdo con él lo más pronto posible. Hazlo mientras vayan de camino al juzgado, no sea que te entregue al juez, y el juez al guardia, y te echen en la cárcel.
- 현대인의 성경 - 너를 고소하려는 사람과 함께 법정으로 갈 때 너는 도중에 그와 재빨리 타협하라. 그렇지 않고 재판을 받는 날이면 유치장 신세를 져야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
- Восточный перевод - Поторопись помириться со своим обвинителем ещё по дороге, до того, как он приведёт тебя в суд. Иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поторопись помириться со своим обвинителем ещё по дороге, до того, как он приведёт тебя в суд. Иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поторопись помириться со своим обвинителем ещё по дороге, до того, как он приведёт тебя в суд. Иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu es en conflit avec quelqu’un, dépêche-toi de t’entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison.
- リビングバイブル - あなたを告訴する人と、一刻も早く和解しなさい。裁判所に引っぱって行かれてからでは間に合いません。そうなったら、あなたは留置場に放り込まれ、
- Nestle Aland 28 - Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ.
- Nova Versão Internacional - “Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
- Hoffnung für alle - Wenn du jemandem etwas schuldig bist, dann setz alles daran, dich noch auf dem Weg zum Gericht mit deinem Gegner zu einigen. Sonst wird er dich dem Richter übergeben, und dieser wird dich verurteilen und vom Gerichtsdiener ins Gefängnis stecken lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi có việc tranh chấp, nên tìm cách thỏa thuận với đối phương trước khi quá muộn; nếu không, họ sẽ đưa các con ra tòa, các con sẽ bị tống giam
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงปรองดองกับคู่ความโดยเร็วขณะที่เขากำลังพาท่านไปศาล มิฉะนั้นเขาอาจจะมอบท่านให้แก่ผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบท่านให้แก่เจ้าหน้าที่ แล้วท่านอาจจะถูกขังในเรือนจำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงตกลงกับโจทก์ของท่านระหว่างทางโดยเร็ว เพื่อว่าเขาจะได้ไม่ส่งตัวท่านให้กับผู้พิพากษา และผู้พิพากษาส่งต่อให้ผู้คุมและโยนท่านเข้าคุก
交叉引用
- 撒母耳記上 25:17 - 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。
- 撒母耳記上 25:18 - 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、
- 撒母耳記上 25:19 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
- 撒母耳記上 25:20 - 乘驢下山坡、忽遇大闢、率眾來迎。
- 撒母耳記上 25:21 - 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、
- 撒母耳記上 25:22 - 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。
- 撒母耳記上 25:23 - 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、
- 撒母耳記上 25:24 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
- 撒母耳記上 25:25 - 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、 我主勿以為意、昔我主所遣之少者、婢不及見。
- 撒母耳記上 25:26 - 爾欲流人血、以伸己冤、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八。
- 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
- 撒母耳記上 25:28 - 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。
- 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
- 撒母耳記上 25:30 - 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主為以色列君。
- 撒母耳記上 25:31 - 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己冤、不流無辜之血、心不窒礙、毫無遺憾。我主既蒙耶和華善待、則垂念爾婢。
- 撒母耳記上 25:32 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
- 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
- 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
- 撒母耳記上 25:35 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
- 創世記 32:13 - 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以為禮。
- 創世記 32:14 - 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、
- 創世記 32:15 - 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。
- 創世記 32:16 - 遂別為群、付與僕手、曰、爾往前途、使各群相距、皆有隙地、
- 創世記 32:17 - 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾為誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、
- 創世記 32:18 - 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
- 創世記 32:19 - 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅群畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。
- 創世記 32:20 - 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。
- 創世記 32:21 - 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。
- 創世記 32:22 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
- 哥林多後書 6:2 - 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
- 創世記 33:3 - 自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
- 創世記 33:4 - 以掃趨迎、抱頸接吻、彼此涕泣。
- 創世記 33:5 - 以掃見婦與子、問為誰。曰、蒙上帝恩、賜子與僕。
- 創世記 33:6 - 二婢及其子前而拜。
- 創世記 33:7 - 利亞及其子亦前而拜。後拉結與約瑟亦前而拜。
- 創世記 33:8 - 以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
- 創世記 33:9 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
- 創世記 33:10 - 曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
- 創世記 33:11 - 上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
- 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
- 希伯來書 12:17 - 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、
- 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
- 創世記 32:3 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
- 創世記 32:4 - 囑曰、可告我主、以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。
- 創世記 32:5 - 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。○
- 創世記 32:6 - 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。
- 創世記 32:7 - 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分為二隊、
- 創世記 32:8 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
- 箴言 6:1 - 爾小子、如爾為人中保、已有成言、自貽伊戚、
- 箴言 6:3 - 人執爾言以藉口、則必曲意以求之、勿復稍緩、猶可累不及己。
- 箴言 6:4 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
- 箴言 6:5 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
- 路加福音 13:24 - 曰、竭力爭進窄門、吾語汝、求入不得者多也、
- 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
- 以賽亞書 55:7 - 作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
- 詩篇 32:6 - 因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
- 路加福音 14:31 - 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、
- 路加福音 14:32 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
- 希伯來書 3:7 - 聖神云、如今日爾願聽從我言、
- 希伯來書 3:13 - 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
- 箴言 25:8 - 毋遽與人爭、恐受人辱、計無所施。
- 路加福音 12:58 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
- 路加福音 12:59 - 吾語汝、毫釐未償、斷不出彼也、