Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人を殺した者は、死刑に処す』とあります。
  • 新标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 当代译本 - “你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 中文标准译本 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’ ,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
  • New International Version - “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • New International Reader's Version - “You have heard what was said to people who lived long ago. They were told, ‘Do not commit murder. ( Exodus 20:13 ) Anyone who murders will be judged for it.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • New Living Translation - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • The Message - “You’re familiar with the command to the ancients, ‘Do not murder.’ I’m telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother ‘idiot!’ and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell ‘stupid!’ at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
  • New American Standard Bible - “You have heard that the ancients were told, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said to the men of old, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever murders shall be guilty before the court.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • New English Translation - “You have heard that it was said to an older generation, ‘Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。 殺人的,當遭受審判。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo a sus antepasados: “No mates, y todo el que mate quedará sujeto al juicio del tribunal”.
  • 현대인의 성경 - “모세의 법에는 ‘살인하지 말아라. 살인하면 누구든지 재판을 받게 된다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца будет судим.
  • Восточный перевод - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις, ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’ , e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
  • Hoffnung für alle - »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghe người xưa nói: ‘Các ngươi không được giết người. Ai giết người phải bị đưa ra tòa xét xử.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน และถ้าผู้ใดฆ่าคนจะถูกตัดสินลงโทษ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​กับ​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​ก็​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ’
交叉引用
  • 申命記 16:18 - 主が与えてくださるすべての町々に、裁判官と行政官を任命しなさい。正義が行われるためです。
  • サムエル記Ⅱ 20:18 - 「実は、昔から『物事に決着をつけたければ、アベルの人に聞け』と申すのでございます。いつも、私どものお勧めすることが理にかなっているようでしてね。
  • 列王記Ⅰ 2:31 - 「では、彼が言うとおりにせよ。祭壇のそばでヨアブを殺し、葬るがよい。こうして、ヨアブの殺人の罪を、私と父の家から取り除くのだ。
  • 列王記Ⅰ 2:32 - 彼よりりっぱな二人の人物を殺した責任は、すべて彼にある。父上は、イスラエルの将軍アブネルと、ユダの将軍アマサの死には、全くかかわりがなかった。
  • 列王記Ⅰ 2:5 - さあ、よく聞きなさい。あなたは、ヨアブが私の二人の将軍、アブネルとアマサを虐殺したことを知っているだろう。戦いの最中で、しかたなくそうしたと言っているが、実は平和な時に起こっているのだ。
  • 列王記Ⅰ 2:6 - あなたは利口者だから、どうしたらいいかわかるだろう。彼を安らかに死なせてはならない。
  • ヨブ 記 8:8 - 歴史の書物をひもとき、調べてみるがいい。
  • ヨブ 記 8:9 - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • ヨブ 記 8:10 - だが、昔の人の知恵は大したものだ。 ほかの人の経験から、 あなたは次のことを学ぶことができる。
  • マタイの福音書 5:38 - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
  • 民数記 35:16 - しかし、鉄の道具で人を打ち殺したときは明らかに殺人罪だから、犯人は死刑だ。
  • 民数記 35:17 - 大きな石を使った場合も殺人罪で死刑。
  • 民数記 35:18 - たとえ木製でも武器を使ったら、やはり殺人罪とみなされる。
  • 民数記 35:19 - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
  • 民数記 35:20 - 憎しみに燃えて物を投げつけたり、待ち伏せして襲いかかったり、
  • 民数記 35:21 - 怒りに狂ってなぐりつけたりして人を殺した場合は、明らかに殺人罪だから、犯人を処刑してもかまわない。
  • 申命記 21:7 - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • 申命記 21:8 - 主よ、あなたが買い取られた民イスラエルを、どうぞお赦しください。私たちに、罪のない者を殺した罪を負わせないでください。』
  • 申命記 21:9 - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • 民数記 35:12 - そうすれば、被害者の家族も容易に復讐はできない。裁判で有罪と決まるまでは、たとえ人殺しでも死刑にはできない。
  • マタイの福音書 5:27 - あなたがたの教えでは、『姦淫してはならない』とあります。
  • マタイの福音書 5:33 - さらにあなたがたの教えでは、『いったん神に立てた誓いは、破ってはならない。どんなことがあっても、みな実行しなければならない』とあります。
  • 創世記 9:5 - 人のいのちを奪うことは禁じる。人を殺した動物は生かしておいてはならない。人のいのちを奪う者には、同じくいのちが求められる。人殺しは、神に似せて造られた者を殺すことになるからだ。
  • 出エジプト記 21:12 - 人を強く打って死なせた者は死刑に処せられる。
  • 出エジプト記 21:13 - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • 出エジプト記 21:14 - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。
  • マタイの福音書 5:43 - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
  • 民数記 35:30 - 殺人犯はみな死刑だが、証人が二人以上いる場合に限る。一人だけでは死刑にできない。
  • 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • 民数記 35:32 - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • 民数記 35:33 - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
  • 民数記 35:34 - これから行く地は、わたしもいっしょに住むのだから、このようなことで汚したりしないよう、くれぐれも注意しなさい。」
  • 出エジプト記 20:13 - 人を殺してはならない。
  • 申命記 5:17 - 人を殺してはならない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたがたの教えでは、『人を殺した者は、死刑に処す』とあります。
  • 新标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 当代译本 - “你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
  • 圣经新译本 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 中文标准译本 - “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。 杀人的,当遭受审判。’
  • 现代标点和合本 - “你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本(拼音版) - “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’ ,又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
  • New International Version - “You have heard that it was said to the people long ago, ‘You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • New International Reader's Version - “You have heard what was said to people who lived long ago. They were told, ‘Do not commit murder. ( Exodus 20:13 ) Anyone who murders will be judged for it.’
  • English Standard Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • New Living Translation - “You have heard that our ancestors were told, ‘You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • The Message - “You’re familiar with the command to the ancients, ‘Do not murder.’ I’m telling you that anyone who is so much as angry with a brother or sister is guilty of murder. Carelessly call a brother ‘idiot!’ and you just might find yourself hauled into court. Thoughtlessly yell ‘stupid!’ at a sister and you are on the brink of hellfire. The simple moral fact is that words kill.
  • Christian Standard Bible - “You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
  • New American Standard Bible - “You have heard that the ancients were told, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
  • New King James Version - “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • Amplified Bible - “You have heard that it was said to the men of old, ‘You shall not murder,’ and ‘Whoever murders shall be guilty before the court.’
  • American Standard Version - Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • King James Version - Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • New English Translation - “You have heard that it was said to an older generation, ‘Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’
  • World English Bible - “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • 新標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 當代譯本 - 「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 聖經新譯本 - “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
  • 呂振中譯本 - 『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
  • 中文標準譯本 - 「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。 殺人的,當遭受審判。』
  • 現代標點和合本 - 「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 文理和合譯本 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 文理委辦譯本 - 爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes han oído que se dijo a sus antepasados: “No mates, y todo el que mate quedará sujeto al juicio del tribunal”.
  • 현대인의 성경 - “모세의 법에는 ‘살인하지 말아라. 살인하면 누구든지 재판을 받게 된다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца будет судим.
  • Восточный перевод - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы знаете, что людям ещё в древности было сказано: «Не убивай» , и что каждый убийца должен быть судим .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre .Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
  • Nestle Aland 28 - Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις, ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’ , e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
  • Hoffnung für alle - »Wie ihr wisst, wurde unseren Vorfahren gesagt: ›Du sollst nicht töten! Wer aber einen Mord begeht, muss vor ein Gericht gestellt werden.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con nghe người xưa nói: ‘Các ngươi không được giết người. Ai giết người phải bị đưa ra tòa xét xử.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน และถ้าผู้ใดฆ่าคนจะถูกตัดสินลงโทษ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​กับ​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​ก็​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ’
  • 申命記 16:18 - 主が与えてくださるすべての町々に、裁判官と行政官を任命しなさい。正義が行われるためです。
  • サムエル記Ⅱ 20:18 - 「実は、昔から『物事に決着をつけたければ、アベルの人に聞け』と申すのでございます。いつも、私どものお勧めすることが理にかなっているようでしてね。
  • 列王記Ⅰ 2:31 - 「では、彼が言うとおりにせよ。祭壇のそばでヨアブを殺し、葬るがよい。こうして、ヨアブの殺人の罪を、私と父の家から取り除くのだ。
  • 列王記Ⅰ 2:32 - 彼よりりっぱな二人の人物を殺した責任は、すべて彼にある。父上は、イスラエルの将軍アブネルと、ユダの将軍アマサの死には、全くかかわりがなかった。
  • 列王記Ⅰ 2:5 - さあ、よく聞きなさい。あなたは、ヨアブが私の二人の将軍、アブネルとアマサを虐殺したことを知っているだろう。戦いの最中で、しかたなくそうしたと言っているが、実は平和な時に起こっているのだ。
  • 列王記Ⅰ 2:6 - あなたは利口者だから、どうしたらいいかわかるだろう。彼を安らかに死なせてはならない。
  • ヨブ 記 8:8 - 歴史の書物をひもとき、調べてみるがいい。
  • ヨブ 記 8:9 - 私たちは生まれたばかりの赤ん坊のような者で、 ほんのわずかのことしか知らないのだ。 われわれの一生は影のようにはかない。
  • ヨブ 記 8:10 - だが、昔の人の知恵は大したものだ。 ほかの人の経験から、 あなたは次のことを学ぶことができる。
  • マタイの福音書 5:38 - あなたがたの教えでは、『人の目をえぐり出した者は、自分の目もえぐり出される。人の歯を折った者は、自分の歯も折られる』とあります。
  • 民数記 35:16 - しかし、鉄の道具で人を打ち殺したときは明らかに殺人罪だから、犯人は死刑だ。
  • 民数記 35:17 - 大きな石を使った場合も殺人罪で死刑。
  • 民数記 35:18 - たとえ木製でも武器を使ったら、やはり殺人罪とみなされる。
  • 民数記 35:19 - 被害者のために復讐したければ、自分で手を下してもかまわない。犯人に出会ったら殺してもよい。
  • 民数記 35:20 - 憎しみに燃えて物を投げつけたり、待ち伏せして襲いかかったり、
  • 民数記 35:21 - 怒りに狂ってなぐりつけたりして人を殺した場合は、明らかに殺人罪だから、犯人を処刑してもかまわない。
  • 申命記 21:7 - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • 申命記 21:8 - 主よ、あなたが買い取られた民イスラエルを、どうぞお赦しください。私たちに、罪のない者を殺した罪を負わせないでください。』
  • 申命記 21:9 - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • 民数記 35:12 - そうすれば、被害者の家族も容易に復讐はできない。裁判で有罪と決まるまでは、たとえ人殺しでも死刑にはできない。
  • マタイの福音書 5:27 - あなたがたの教えでは、『姦淫してはならない』とあります。
  • マタイの福音書 5:33 - さらにあなたがたの教えでは、『いったん神に立てた誓いは、破ってはならない。どんなことがあっても、みな実行しなければならない』とあります。
  • 創世記 9:5 - 人のいのちを奪うことは禁じる。人を殺した動物は生かしておいてはならない。人のいのちを奪う者には、同じくいのちが求められる。人殺しは、神に似せて造られた者を殺すことになるからだ。
  • 出エジプト記 21:12 - 人を強く打って死なせた者は死刑に処せられる。
  • 出エジプト記 21:13 - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • 出エジプト記 21:14 - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。
  • マタイの福音書 5:43 - 『隣人を愛し、敵を憎め』とは、よく言われることです。
  • 民数記 35:30 - 殺人犯はみな死刑だが、証人が二人以上いる場合に限る。一人だけでは死刑にできない。
  • 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • 民数記 35:32 - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • 民数記 35:33 - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
  • 民数記 35:34 - これから行く地は、わたしもいっしょに住むのだから、このようなことで汚したりしないよう、くれぐれも注意しなさい。」
  • 出エジプト記 20:13 - 人を殺してはならない。
  • 申命記 5:17 - 人を殺してはならない。
圣经
资源
计划
奉献