Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,你们的义若不胜过律法教师和法利赛人的义,你们绝不能进天国。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
  • New International Version - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Here is what I tell you. You must be more godly than the Pharisees and the teachers of the law. If you are not, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - “But I warn you—unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
  • Christian Standard Bible - For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • New King James Version - For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - “For I say to you that unless your righteousness (uprightness, moral essence) is more than that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • King James Version - For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  • New English Translation - For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • World English Bible - For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque les digo a ustedes que no van a entrar en el reino de los cielos a menos que su justicia supere a la de los fariseos y de los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말해 두지만 너희 생활이 율법학자들과 바리새파 사람들보다 의롭지 못하면 너희가 절대로 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. ( Лк. 12:58-59 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таврота, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous le dis : si vous ne vivez pas selon la justice mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
  • リビングバイブル - よく聞きなさい。パリサイ人や、ユダヤ人の指導者たちは、神のおきてを守っているのは自分たちだと言いはります。だが、彼ら以上に正しくなければ天国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo que, se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - Ich warne euch: Wenn ihr den Willen Gottes nicht besser erfüllt als die Schriftgelehrten und Pharisäer, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.« ( Lukas 12,57‒59 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo các con—nếu đức hạnh các con không khá hơn các thầy dạy luật và Pha-ri-si, các con sẽ không được vào Nước Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่าหากความชอบธรรมของท่านไม่มากกว่าของพวกฟาริสีและเหล่าธรรมาจารย์แล้วท่านจะไม่ได้เข้าอาณาจักรสวรรค์อย่างแน่นอน ( ลก.12:58 , 59 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ถ้า​การ​กระทำ​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ไม่​เหนือ​ไป​กว่า​ของ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี​แล้ว ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้
交叉引用
  • 馬太福音 18:5 - 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
  • 路加福音 11:39 - 主對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
  • 路加福音 11:40 - 無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
  • 路加福音 12:1 - 那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
  • 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
  • 路加福音 20:46 - “你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
  • 路加福音 20:47 - 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
  • 路加福音 11:44 - 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
  • 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
  • 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
  • 馬太福音 23:27 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
  • 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
  • 哥林多後書 5:17 - 如果有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!
  • 希伯來書 12:14 - 你們要竭力尋求與眾人和睦,並且要竭力追求聖潔。如果沒有聖潔,誰也不能見主。
  • 馬太福音 23:2 - “經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,
  • 馬太福音 23:3 - 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵行和謹守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
  • 路加福音 16:14 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。”
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:“人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?”
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 羅馬書 9:30 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
  • 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,绝不能进天国。”
  • 当代译本 - 我告诉你们,你们的义若不胜过律法教师和法利赛人的义,你们绝不能进天国。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。”
  • New International Version - For I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • New International Reader's Version - Here is what I tell you. You must be more godly than the Pharisees and the teachers of the law. If you are not, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
  • English Standard Version - For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • New Living Translation - “But I warn you—unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
  • Christian Standard Bible - For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven.
  • New American Standard Bible - “For I say to you that unless your righteousness far surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
  • New King James Version - For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Amplified Bible - “For I say to you that unless your righteousness (uprightness, moral essence) is more than that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • American Standard Version - For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
  • King James Version - For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
  • New English Translation - For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
  • World English Bible - For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,你們的義若不勝過文士和法利賽人的義,絕不能進天國。」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過律法教師和法利賽人的義,你們絕不能進天國。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 文理委辦譯本 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾之義若非勝於經士及法利賽人之義、斷不能入天國、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾語爾、苟爾之仁義、無以尚乎經生與 法利塞 人者、爾必不得進天國也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque les digo a ustedes que no van a entrar en el reino de los cielos a menos que su justicia supere a la de los fariseos y de los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말해 두지만 너희 생활이 율법학자들과 바리새파 사람들보다 의롭지 못하면 너희가 절대로 하늘 나라에 들어가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. ( Лк. 12:58-59 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таурата, вы не войдёте в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдёт праведности блюстителей Закона и учителей Таврота, вы не войдёте в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous le dis : si vous ne vivez pas selon la justice mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
  • リビングバイブル - よく聞きなさい。パリサイ人や、ユダヤ人の指導者たちは、神のおきてを守っているのは自分たちだと言いはります。だが、彼ら以上に正しくなければ天国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo que, se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus.
  • Hoffnung für alle - Ich warne euch: Wenn ihr den Willen Gottes nicht besser erfüllt als die Schriftgelehrten und Pharisäer, kommt ihr ganz sicher nicht in Gottes himmlisches Reich.« ( Lukas 12,57‒59 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cảnh báo các con—nếu đức hạnh các con không khá hơn các thầy dạy luật và Pha-ri-si, các con sẽ không được vào Nước Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่าหากความชอบธรรมของท่านไม่มากกว่าของพวกฟาริสีและเหล่าธรรมาจารย์แล้วท่านจะไม่ได้เข้าอาณาจักรสวรรค์อย่างแน่นอน ( ลก.12:58 , 59 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ถ้า​การ​กระทำ​ของ​ท่าน​ที่​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ไม่​เหนือ​ไป​กว่า​ของ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี​แล้ว ท่าน​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​ได้
  • 馬太福音 18:5 - 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
  • 路加福音 11:39 - 主對他說:“你們法利賽人把杯盤的外面洗淨,但你們裡面卻充滿了搶奪和邪惡。
  • 路加福音 11:40 - 無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
  • 路加福音 12:1 - 那時有成千上萬的人聚在一起,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:“你們要提防法利賽人的酵,就是虛偽。
  • 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
  • 路加福音 20:46 - “你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裡的高位、筵席上的首座。
  • 路加福音 20:47 - 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。”
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
  • 路加福音 11:44 - 你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
  • 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
  • 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:‘ 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。’
  • 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人!’
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
  • 路加福音 18:24 - 耶穌見他這樣,就說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
  • 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。”
  • 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
  • 馬太福音 23:23 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
  • 馬太福音 23:24 - 你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
  • 馬太福音 23:25 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
  • 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也可以乾淨。
  • 馬太福音 23:27 - “虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和各樣的污穢;
  • 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面看來像義人,裡面卻充塞著虛偽和不法。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。”
  • 哥林多後書 5:17 - 如果有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了!
  • 希伯來書 12:14 - 你們要竭力尋求與眾人和睦,並且要竭力追求聖潔。如果沒有聖潔,誰也不能見主。
  • 馬太福音 23:2 - “經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,
  • 馬太福音 23:3 - 所以凡他們吩咐你們的,你們都要遵行和謹守,但不可效法他們的行為,因為他們只會說而不去作。
  • 馬太福音 23:4 - 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
  • 馬太福音 23:5 - 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了;
  • 路加福音 16:14 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
  • 約翰福音 3:3 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。”
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕說:“人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?”
  • 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 羅馬書 9:30 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
  • 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 羅馬書 10:2 - 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
圣经
资源
计划
奉献