逐节对照
- 新标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开口教导他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他开口教导他们说:
- 当代译本 - 祂就开口教导他们,说:
- 圣经新译本 - 他就开口教训他们:
- 中文标准译本 - 他就开口教导他们,说:
- 现代标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本(拼音版) - 他就开口教训他们,说:
- New International Version - and he began to teach them. He said:
- New International Reader's Version - Then he began to teach them. He said,
- English Standard Version - And he opened his mouth and taught them, saying:
- New Living Translation - and he began to teach them.
- Christian Standard Bible - Then he began to teach them, saying:
- New American Standard Bible - And He opened His mouth and began to teach them, saying,
- New King James Version - Then He opened His mouth and taught them, saying:
- Amplified Bible - Then He began to teach them, saying,
- American Standard Version - and he opened his mouth and taught them, saying,
- King James Version - And he opened his mouth, and taught them, saying,
- New English Translation - Then he began to teach them by saying:
- World English Bible - He opened his mouth and taught them, saying,
- 新標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 當代譯本 - 祂就開口教導他們,說:
- 聖經新譯本 - 他就開口教訓他們:
- 呂振中譯本 - 他就開口教訓他們說:
- 中文標準譯本 - 他就開口教導他們,說:
- 現代標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 文理和合譯本 - 啟口訓之曰、
- 文理委辦譯本 - 啟口教之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃啟口訓之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃啟口而訓之曰:
- Nueva Versión Internacional - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он начал их учить такими словами:
- La Bible du Semeur 2015 - et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
- Nova Versão Internacional - e ele começou a ensiná-los, dizendo:
- Hoffnung für alle - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Ngài bắt đầu dạy dỗ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงเริ่มต้นสั่งสอนพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เริ่มกล่าวสั่งสอนพวกเขาว่า
交叉引用
- ヨブ 記 3:1 - ついにヨブは口を開き、自分の生まれた日をのろいました。
- 箴言 知恵の泉 31:8 - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
- 箴言 知恵の泉 31:9 - 正しい裁判をして、 貧しい人や困っている人を助けてあげなさい。
- 箴言 知恵の泉 8:6 - これは大切なことだ。 わたしはごまかしは大きらいだから、 絶対にうそはつかない。
- 詩篇 78:1 - 民よ、私の教えをよく聞きなさい。 私のことばに耳を傾けなさい。
- 詩篇 78:2 - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
- 使徒の働き 18:14 - パウロが釈明するより早く、ガリオが口を開きました。「いいか、ユダヤ人諸君。犯罪事件なら、諸君の訴えを聞きもしよう。
- ルカの福音書 6:20 - それからイエスは、弟子たちのほうをふり向き、話し始められました。「あなたがた貧しい人は幸福です。神の国はあなたがたのものだからです。
- ルカの福音書 6:21 - いま空腹な人は幸福です。やがて十分満足するようになるからです。泣いている人は幸福です。もうすぐ笑うようになるからです。
- ルカの福音書 6:22 - わたしの弟子だというので、憎まれたり、追い出されたり、悪口を言われたりするなら、なんと幸いなことでしょう。
- ルカの福音書 6:23 - そんなことになったら、心から喜びなさい。躍り上がって喜びなさい。やがて天国で、目をみはるばかりの報いがいただけるからです。そして、同じような扱いを受けた、昔の預言者たちの仲間入りができるのです。
- ルカの福音書 6:24 - これとは反対に、金持ちたちを待ち受けているのは悲しみだけです。彼らの幸福はこの地上限りのものだからです。
- ルカの福音書 6:25 - 肥え太り、今は栄えていても、やがて飢え渇く日が来れば、彼らの笑いは一瞬にして悲しみに変わるでしょう。
- ルカの福音書 6:26 - ほめそやされる者はあわれです。偽預言者はいつの時代でも、そのような扱いを受けたからです。
- エペソ人への手紙 6:19 - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
- 使徒の働き 10:34 - ペテロは話し始めました。「神様はただユダヤ人だけを愛しておられるのではないことが、はっきりわかりました。
- 使徒の働き 8:35 - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。