逐节对照
- English Standard Version - And he opened his mouth and taught them, saying:
- 新标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他开口教导他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 他开口教导他们说:
- 当代译本 - 祂就开口教导他们,说:
- 圣经新译本 - 他就开口教训他们:
- 中文标准译本 - 他就开口教导他们,说:
- 现代标点和合本 - 他就开口教训他们,说:
- 和合本(拼音版) - 他就开口教训他们,说:
- New International Version - and he began to teach them. He said:
- New International Reader's Version - Then he began to teach them. He said,
- New Living Translation - and he began to teach them.
- Christian Standard Bible - Then he began to teach them, saying:
- New American Standard Bible - And He opened His mouth and began to teach them, saying,
- New King James Version - Then He opened His mouth and taught them, saying:
- Amplified Bible - Then He began to teach them, saying,
- American Standard Version - and he opened his mouth and taught them, saying,
- King James Version - And he opened his mouth, and taught them, saying,
- New English Translation - Then he began to teach them by saying:
- World English Bible - He opened his mouth and taught them, saying,
- 新標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他開口教導他們說:
- 當代譯本 - 祂就開口教導他們,說:
- 聖經新譯本 - 他就開口教訓他們:
- 呂振中譯本 - 他就開口教訓他們說:
- 中文標準譯本 - 他就開口教導他們,說:
- 現代標點和合本 - 他就開口教訓他們,說:
- 文理和合譯本 - 啟口訓之曰、
- 文理委辦譯本 - 啟口教之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃啟口訓之曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃啟口而訓之曰:
- Nueva Versión Internacional - y tomando él la palabra, comenzó a enseñarles diciendo:
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Он начал их учить такими словами:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Он начал их учить такими словами:
- La Bible du Semeur 2015 - et il se mit à les enseigner. Il leur dit :
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
- Nova Versão Internacional - e ele começou a ensiná-los, dizendo:
- Hoffnung für alle - Dann begann er, sie mit den folgenden Worten zu lehren: ( Lukas 6,20‒23 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Ngài bắt đầu dạy dỗ họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงเริ่มต้นสั่งสอนพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เริ่มกล่าวสั่งสอนพวกเขาว่า
交叉引用
- Job 3:1 - After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
- Proverbs 31:8 - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
- Proverbs 31:9 - Open your mouth, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
- Proverbs 8:6 - Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
- Psalms 78:1 - Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
- Psalms 78:2 - I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
- Acts 18:14 - But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
- Luke 6:20 - And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- Luke 6:21 - “Blessed are you who are hungry now, for you shall be satisfied. “Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
- Luke 6:22 - “Blessed are you when people hate you and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil, on account of the Son of Man!
- Luke 6:23 - Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
- Luke 6:24 - “But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
- Luke 6:25 - “Woe to you who are full now, for you shall be hungry. “Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- Luke 6:26 - “Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
- Ephesians 6:19 - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
- Matthew 13:35 - This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
- Acts 10:34 - So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,
- Acts 8:35 - Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.