逐节对照
- 現代標點和合本 - 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。
- 新标点和合本 - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
- 当代译本 - 同样,你们的光也应当照在人面前,好让他们看见你们的善行,便赞美你们天上的父。
- 圣经新译本 - 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
- 中文标准译本 - 同样,你们的光也应当照耀在人前,使他们看见你们的美好工作,就荣耀你们在天上的父。
- 现代标点和合本 - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。
- 和合本(拼音版) - 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”
- New International Version - In the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
- New International Reader's Version - In the same way, let your light shine so others can see it. Then they will see the good things you do. And they will bring glory to your Father who is in heaven.
- English Standard Version - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
- New Living Translation - In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
- Christian Standard Bible - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
- New American Standard Bible - Your light must shine before people in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
- New King James Version - Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
- Amplified Bible - Let your light shine before men in such a way that they may see your good deeds and moral excellence, and [recognize and honor and] glorify your Father who is in heaven.
- American Standard Version - Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
- King James Version - Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
- New English Translation - In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
- World English Bible - Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
- 新標點和合本 - 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的光也要這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,把榮耀歸給你們在天上的父。」
- 當代譯本 - 同樣,你們的光也應當照在人面前,好讓他們看見你們的善行,便讚美你們天上的父。
- 聖經新譯本 - 照樣,你們的光也應當照在人前,讓他們看見你們的好行為,又頌讚你們在天上的父。
- 呂振中譯本 - 照樣子,你們的光也應當照在人面前,使他們看見你們的好行為,便將榮耀歸與你們在天上的父。
- 中文標準譯本 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
- 文理和合譯本 - 如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○
- 文理委辦譯本 - 如是、爾光當照乎人、俾見爾善行、歸榮爾天父焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
- Nueva Versión Internacional - Hagan brillar su luz delante de todos, para que ellos puedan ver las buenas obras de ustedes y alaben al Padre que está en el cielo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 빛을 사람들 앞에 비추게 하라. 그래서 사람들이 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지를 찬양하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. ( Лк. 16:17 )
- Восточный перевод - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.
- Nestle Aland 28 - οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- Nova Versão Internacional - Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus.
- Hoffnung für alle - Genauso soll euer Licht vor allen Menschen leuchten. Dann werden sie eure guten Taten sehen und euren Vater im Himmel preisen.« ( Lukas 16,17 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng thế, các con phải soi sáng cho mọi người, để họ thấy việc làm tốt đẹp của các con và ca ngợi Cha các con trên trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน จงให้ความสว่างของท่านกระจ่างแจ้งต่อหน้าคนทั้งหลาย เพื่อเขาจะเห็นการดีของท่านและสรรเสริญพระบิดาของท่านผู้สถิตในสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้แสงสว่างของท่านส่องให้คนทั้งปวงเห็น เพื่อเขาจะได้เห็นการกระทำที่ดีของท่าน และสรรเสริญพระบิดาของท่านในสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 23:9 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於錫安悲哀的人代替灰塵, 喜樂油代替悲哀, 讚美衣代替憂傷之靈, 使他們稱為公義樹, 是耶和華所栽的,叫他得榮耀。」
- 路加福音 11:2 - 耶穌說:「你們禱告的時候,要說: 『我們在天上的父 , 願人都尊你的名為聖, 願你的國降臨, 願你的旨意行在地上, 如同行在天上 。
- 馬太福音 6:9 - 「所以,你們禱告要這樣說: 『我們在天上的父, 願人都尊你的名為聖,
- 馬太福音 6:16 - 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容,因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
- 提摩太前書 2:10 - 隻要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
- 加拉太書 1:24 - 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。
- 馬太福音 23:5 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
- 馬太福音 9:8 - 眾人看見都驚奇,就歸榮耀於神,因為他將這樣的權柄賜給人。
- 提多書 3:4 - 但到了神我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,
- 馬太福音 5:45 - 這樣就可以做你們天父的兒子,因為他叫日頭照好人也照歹人,降雨給義人也給不義的人。
- 提多書 3:7 - 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 。
- 提多書 3:8 - 這話是可信的。我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業 。這都是美事,並且於人有益。
- 哥林多前書 14:25 - 他心裡的隱情顯露出來,就必將臉伏地敬拜神,說:「神真是在你們中間了!」
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加 。她廣行善事,多施賙濟。
- 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
- 提多書 2:14 - 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特做自己的子民,熱心為善。
- 提摩太前書 5:25 - 這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。
- 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給 人,
- 馬太福音 6:1 - 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見。若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。
- 馬太福音 6:2 - 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
- 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,
- 馬太福音 6:4 - 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必然報答你 。
- 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
- 彼得前書 3:1 - 你們做妻子的,要順服自己的丈夫。這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來,
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要睡覺,像別人一樣,總要警醒謹守。
- 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。
- 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當做護心鏡遮胸,把得救的盼望當做頭盔戴上。
- 羅馬書 13:11 - 再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候,因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
- 羅馬書 13:12 - 黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
- 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
- 羅馬書 13:14 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
- 箴言 4:18 - 但義人的路好像黎明的光, 越照越明,直到日午。
- 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
- 希伯來書 10:24 - 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。
- 以弗所書 2:10 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
- 提多書 3:14 - 並且我們的人要學習正經事業 ,預備所需用的,免得不結果子。
- 彼得前書 2:9 - 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗、入奇妙光明者的美德。
- 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督、順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸於神。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 這正是主降臨,要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為稀奇的那日子。我們對你們作的見證,你們也信了。
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
- 帖撒羅尼迦後書 1:12 - 叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光, 你所得的醫治要速速發明, 你的公義必在你前面行, 耶和華的榮光必做你的後盾。
- 彼得前書 4:14 - 你們若為基督的名受辱罵,便是有福的,因為神榮耀的靈常住在你們身上。
- 以賽亞書 60:1 - 「興起發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀發現照耀你。
- 以賽亞書 60:2 - 看哪,黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蓋萬民, 耶和華卻要顯現照耀你, 他的榮耀要現在你身上。
- 以賽亞書 60:3 - 萬國要來就你的光, 君王要來就你發現的光輝。
- 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——
- 彼得前書 3:16 - 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
- 腓立比書 2:15 - 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代做神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,
- 腓立比書 2:16 - 將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
- 提多書 2:7 - 你自己凡事要顯出善行的榜樣,在教訓上要正直、端莊、
- 約翰福音 15:8 - 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
- 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察 的日子歸榮耀給神。