Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 新标点和合本 - 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
  • 当代译本 - 你们是世上的光。建在山上的城无法隐藏。
  • 圣经新译本 - 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
  • 中文标准译本 - “你们是世界的光。建在山上的城是不能隐藏的;
  • 现代标点和合本 - 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
  • 和合本(拼音版) - 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
  • New International Version - “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
  • New International Reader's Version - “You are the light of the world. A town built on a hill can’t be hidden.
  • English Standard Version - “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • New Living Translation - “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden.
  • The Message - “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.
  • Christian Standard Bible - “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden.
  • New American Standard Bible - “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
  • New King James Version - “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
  • Amplified Bible - “You are the light of [Christ to] the world. A city set on a hill cannot be hidden;
  • American Standard Version - Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
  • King James Version - Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
  • New English Translation - You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
  • World English Bible - You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
  • 新標點和合本 - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
  • 當代譯本 - 你們是世上的光。建在山上的城無法隱藏。
  • 聖經新譯本 - 你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;
  • 呂振中譯本 - 『你們、是世界的光。城立在山上是不能隱藏的。
  • 中文標準譯本 - 「你們是世界的光。建在山上的城是不能隱藏的;
  • 現代標點和合本 - 你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。
  • 文理和合譯本 - 爾乃世之光、邑建於山、不能隱也、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃世間之光也城建於山、不能隱也;
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad en lo alto de una colina no puede esconderse.
  • 현대인의 성경 - 너희는 세상의 빛이다. 산 위에 있는 마을은 잘 보이기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Восточный перевод - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards.
  • リビングバイブル - あなたがたは世の光です。丘の上にある町は夜になると灯がともり、だれにもよく見えるようになります。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid das Licht, das die Welt erhellt. Eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con là ánh sáng của thế giới, như một thành phố sáng rực trên đỉnh núi cho mọi người nhìn thấy trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายเป็นแสงสว่างของโลก เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาจะซ่อนไว้ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​เสมือน​แสง​สว่าง​ของ​โลก เมือง​ที่​ตั้ง​อยู่​บน​เขา​ไม่​อาจ​ปกปิด​ซ่อนเร้น​ไว้​ได้
交叉引用
  • 創世記 11:4 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • 創世記 11:5 - 主降臨、欲觀世人所建之城與臺、
  • 創世記 11:6 - 主曰、是眾為一民、言語亦一、今既有此作為、後凡所欲為、無有不成、
  • 創世記 11:7 - 我儕降臨、淆其言語、使彼此不通、
  • 創世記 11:8 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、因在律法有知識及真理之模範、
  • 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
  • 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
  • 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃世之光、城建在山、不能隱藏、
  • 新标点和合本 - 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
  • 当代译本 - 你们是世上的光。建在山上的城无法隐藏。
  • 圣经新译本 - 你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
  • 中文标准译本 - “你们是世界的光。建在山上的城是不能隐藏的;
  • 现代标点和合本 - 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
  • 和合本(拼音版) - 你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
  • New International Version - “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
  • New International Reader's Version - “You are the light of the world. A town built on a hill can’t be hidden.
  • English Standard Version - “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
  • New Living Translation - “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden.
  • The Message - “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven.
  • Christian Standard Bible - “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden.
  • New American Standard Bible - “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
  • New King James Version - “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
  • Amplified Bible - “You are the light of [Christ to] the world. A city set on a hill cannot be hidden;
  • American Standard Version - Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
  • King James Version - Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
  • New English Translation - You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
  • World English Bible - You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
  • 新標點和合本 - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
  • 當代譯本 - 你們是世上的光。建在山上的城無法隱藏。
  • 聖經新譯本 - 你們是世上的光。建在山上的城是無法隱藏的;
  • 呂振中譯本 - 『你們、是世界的光。城立在山上是不能隱藏的。
  • 中文標準譯本 - 「你們是世界的光。建在山上的城是不能隱藏的;
  • 現代標點和合本 - 你們是世上的光。城造在山上,是不能隱藏的。
  • 文理和合譯本 - 爾乃世之光、邑建於山、不能隱也、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹乃世間之光也城建於山、不能隱也;
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad en lo alto de una colina no puede esconderse.
  • 현대인의 성경 - 너희는 세상의 빛이다. 산 위에 있는 마을은 잘 보이기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Восточный перевод - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards.
  • リビングバイブル - あなたがたは世の光です。丘の上にある町は夜になると灯がともり、だれにもよく見えるようになります。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid das Licht, das die Welt erhellt. Eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con là ánh sáng của thế giới, như một thành phố sáng rực trên đỉnh núi cho mọi người nhìn thấy trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านทั้งหลายเป็นแสงสว่างของโลก เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาจะซ่อนไว้ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เป็น​เสมือน​แสง​สว่าง​ของ​โลก เมือง​ที่​ตั้ง​อยู่​บน​เขา​ไม่​อาจ​ปกปิด​ซ่อนเร้น​ไว้​ได้
  • 創世記 11:4 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • 創世記 11:5 - 主降臨、欲觀世人所建之城與臺、
  • 創世記 11:6 - 主曰、是眾為一民、言語亦一、今既有此作為、後凡所欲為、無有不成、
  • 創世記 11:7 - 我儕降臨、淆其言語、使彼此不通、
  • 創世記 11:8 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
  • 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
  • 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
  • 羅馬書 2:19 - 自信為瞽者之相、在暗者之光、
  • 羅馬書 2:20 - 愚者之師、蒙者之傅、因在律法有知識及真理之模範、
  • 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神所結之果、乃仁與義與誠、
  • 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
  • 以弗所書 5:11 - 暗昩無益之事、勿與人同行、惟當責之、
  • 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
  • 以弗所書 5:13 - 然諸事既被照 被照原文作被責 於光必顯露、凡顯露者即為光所照、 凡顯露者即為光所照原文作凡被顯者即光
  • 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 腓立比書 2:15 - 則可純潔無疵、為天主之子、無可指摘、在此邪僻詭異 詭異或作乖戾 之世、可照耀其中、如燭世之光、
圣经
资源
计划
奉献