Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • New International Version - Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version - And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Christian Standard Bible - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible - Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Amplified Bible - And He went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people [demonstrating and revealing that He was indeed the promised Messiah].
  • American Standard Version - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các hội đường, công bố Phúc Âm về Nước Trời. Và Ngài chữa lành mọi bệnh tật cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
交叉引用
  • 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
  • 路加福音 10:9 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
  • 路加福音 20:1 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在 加伯農 會堂教誨之時言此、
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、奪所播於其心者、此即播於道旁者也、
  • 馬太福音 10:7 - 往時宣曰、天國近矣、
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
  • 路加福音 4:40 - 日入時、凡家中有患病者、無論何病、咸攜之就耶穌、耶穌一一按手其上而醫之、
  • 路加福音 4:41 - 且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
  • 路加福音 6:17 - 耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自 猶太 四方、 耶路撒冷 、及 推羅 西頓 沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
  • 路加福音 13:10 - 遇安息日、耶穌在一會堂教誨、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 9:23 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅 既至 耶路撒冷 、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴 引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在 大瑪色 、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、
  • 使徒行傳 9:28 - 掃羅 在 耶路撒冷 、與門徒出入、
  • 使徒行傳 9:29 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 使徒行傳 9:30 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
  • 使徒行傳 9:33 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得 謂之曰、 以尼亞 、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
  • 使徒行傳 9:35 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 使徒行傳 9:37 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求之來、勿即遲、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
  • 路加福音 5:17 - 一日耶穌訓眾、有法利賽人與教法師、自 迦利利 諸鄉、 猶太 、及 耶路撒冷 來者、坐於彼、主顯其大能、以醫病者、
  • 詩篇 74:8 - 其心曰、我儕莫若翦滅之殆盡、國中所有拜天主之會堂、彼皆焚燬、
  • 路加福音 4:43 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • 路加福音 4:44 - 於是傳道於 迦利利 諸會堂、
  • 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 馬太福音 15:30 - 群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
  • 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 馬可福音 1:32 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門前、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
  • 馬太福音 8:16 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 馬太福音 8:17 - 是為應先知 以賽亞 所言云、彼任我恙、肩我病、
  • 馬可福音 1:14 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 馬太福音 12:9 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
  • 路加福音 4:15 - 在各會堂教誨、眾稱頌之、○
  • 路加福音 4:16 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 路加福音 4:17 - 有以先知 以賽亞 書予之、展卷遇一處、載云、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
  • 馬可福音 6:2 - 至安息日、於會堂教誨、眾聞而奇之曰、此人何由而得此、賦之者何等智慧、致有若是之異能、自其手出、
  • 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
  • 使徒行傳 5:16 - 鄰邑之眾、亦攜病人、及為邪魔所難者、至 耶路撒冷 、皆得愈、○
  • 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
  • 路加福音 8:1 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 馬太福音 24:14 - [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
  • 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
  • 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
  • 馬可福音 1:21 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治百姓各样的疾病。
  • 当代译本 - 耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,传讲天国的福音,医治人们各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍全加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使民中各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
  • New International Version - Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New International Reader's Version - Jesus went all over Galilee. There he taught in the synagogues. He preached the good news of God’s kingdom. He healed every illness and sickness the people had.
  • English Standard Version - And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
  • New Living Translation - Jesus traveled throughout the region of Galilee, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - From there he went all over Galilee. He used synagogues for meeting places and taught people the truth of God. God’s kingdom was his theme—that beginning right now they were under God’s government, a good government! He also healed people of their diseases and of the bad effects of their bad lives. Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with a sickness, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. More and more people came, the momentum gathering. Besides those from Galilee, crowds came from the “Ten Towns” across the lake, others up from Jerusalem and Judea, still others from across the Jordan.
  • Christian Standard Bible - Now Jesus began to go all over Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
  • New American Standard Bible - Jesus was going about in all of Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • New King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
  • Amplified Bible - And He went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people [demonstrating and revealing that He was indeed the promised Messiah].
  • American Standard Version - And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
  • King James Version - And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
  • New English Translation - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
  • World English Bible - Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍加利利,在各會堂裏教導人,宣講天國的福音,醫治百姓各樣的疾病。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всей Галилее, уча в молитвенных домах, возвещая Радостную Весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.
  • リビングバイブル - イエスはガリラヤ中を旅して、ユダヤ人の会堂で教え、あらゆる場所で福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝え、さらに、あらゆる病気や苦しみをいやされました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus foi por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các hội đường, công bố Phúc Âm về Nước Trời. Và Ngài chữa lành mọi bệnh tật cho dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของพวกเขา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวงในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​สั่ง​สอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​ทั่ว​ทั้ง​แคว้น​กาลิลี เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​รักษา​ผู้​คน​ให้​หาย​ขาด​จาก​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • 馬太福音 3:2 - 爾當悔改、因天國近矣、
  • 路加福音 10:9 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
  • 約翰福音 7:1 - 厥後耶穌遊行 迦利利 、不欲行於 猶太 、因 猶太 人欲殺之也、
  • 路加福音 20:1 - 一日耶穌在聖殿教民傳福音時、祭司諸長經士及長老就之、
  • 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
  • 使徒行傳 18:4 - 每至安息日、 保羅 在會堂辯論、勸 猶太 及 希拉 人、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在 加伯農 會堂教誨之時言此、
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
  • 馬太福音 13:19 - 凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、奪所播於其心者、此即播於道旁者也、
  • 馬太福音 10:7 - 往時宣曰、天國近矣、
  • 馬太福音 10:8 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 使徒行傳 20:25 - 我素於爾曹中往來、傳天主國之道、今知此後爾不復見我面、
  • 路加福音 4:40 - 日入時、凡家中有患病者、無論何病、咸攜之就耶穌、耶穌一一按手其上而醫之、
  • 路加福音 4:41 - 且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
  • 路加福音 6:17 - 耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自 猶太 四方、 耶路撒冷 、及 推羅 西頓 沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
  • 路加福音 13:10 - 遇安息日、耶穌在一會堂教誨、
  • 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
  • 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
  • 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
  • 使徒行傳 9:18 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
  • 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
  • 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
  • 使徒行傳 9:21 - 凡聞之者、皆奇異曰、此人非在 耶路撒冷 殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、
  • 使徒行傳 9:22 - 惟 掃羅 心志益堅、辯折居 大瑪色 之 猶太 人、證耶穌為基督、
  • 使徒行傳 9:23 - 歷多日、 猶太 人謀殺 掃羅 、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、其計為 掃羅 所知、
  • 使徒行傳 9:25 - 於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅 既至 耶路撒冷 、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴 引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在 大瑪色 、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、
  • 使徒行傳 9:28 - 掃羅 在 耶路撒冷 、與門徒出入、
  • 使徒行傳 9:29 - 且毅然以耶穌名傳道、與言 希拉 言之 猶太 人、講說辯論、其人謀欲殺之、
  • 使徒行傳 9:30 - 諸兄弟知此、送之至 該撒利亞 、遣歸 達蘇 、○
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 使徒行傳 9:32 - 彼得 徧行四方、亦往見居 呂大 之聖徒、
  • 使徒行傳 9:33 - 在彼見一人、名 以尼亞 、患癱瘓、臥床八年、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得 謂之曰、 以尼亞 、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
  • 使徒行傳 9:35 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒、名 大比他 、譯即 多加 、 大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名 廣行善事、多濟貧民、
  • 使徒行傳 9:37 - 當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 近 約帕 、門徒聞 彼得 在彼、遣二人求之來、勿即遲、
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得 遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、 大比他 、起、即啟目、見 彼得 、遂起而坐、
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得 以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見 多加 復活矣、
  • 使徒行傳 9:42 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 使徒行傳 9:43 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
  • 路加福音 5:17 - 一日耶穌訓眾、有法利賽人與教法師、自 迦利利 諸鄉、 猶太 、及 耶路撒冷 來者、坐於彼、主顯其大能、以醫病者、
  • 詩篇 74:8 - 其心曰、我儕莫若翦滅之殆盡、國中所有拜天主之會堂、彼皆焚燬、
  • 路加福音 4:43 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • 路加福音 4:44 - 於是傳道於 迦利利 諸會堂、
  • 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 馬太福音 15:30 - 群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
  • 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 馬可福音 1:32 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門前、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
  • 馬太福音 8:16 - 既暮、有人攜眾患魔者來、就耶穌、耶穌以言逐魔、並醫愈一切患病者、
  • 馬太福音 8:17 - 是為應先知 以賽亞 所言云、彼任我恙、肩我病、
  • 馬可福音 1:14 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
  • 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 馬太福音 12:9 - 耶穌遂離彼、入其會堂、
  • 路加福音 4:15 - 在各會堂教誨、眾稱頌之、○
  • 路加福音 4:16 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 路加福音 4:17 - 有以先知 以賽亞 書予之、展卷遇一處、載云、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
  • 馬可福音 6:2 - 至安息日、於會堂教誨、眾聞而奇之曰、此人何由而得此、賦之者何等智慧、致有若是之異能、自其手出、
  • 使徒行傳 5:15 - 人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀 彼得 過、其影或庇之、
  • 使徒行傳 5:16 - 鄰邑之眾、亦攜病人、及為邪魔所難者、至 耶路撒冷 、皆得愈、○
  • 馬可福音 3:10 - 蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
  • 路加福音 8:1 - 厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
  • 馬太福音 24:14 - [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
  • 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
  • 路加福音 7:22 - 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告 約翰 、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聽、死者復活、貧者聞福音、
  • 馬可福音 1:21 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
  • 馬太福音 9:35 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
圣经
资源
计划
奉献