Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 新标点和合本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 当代译本 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 圣经新译本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 中文标准译本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 现代标点和合本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
  • 和合本(拼音版) - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • New International Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New International Reader's Version - John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
  • English Standard Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • New Living Translation - But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize, he denounced them. “You brood of snakes!” he exclaimed. “Who warned you to flee the coming wrath?
  • The Message - When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and flourishing? Because if it’s deadwood, it goes on the fire.
  • Christian Standard Bible - When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New American Standard Bible - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • New King James Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • Amplified Bible - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the [divine] wrath and judgment to come?
  • American Standard Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • King James Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • New English Translation - But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • World English Bible - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • 新標點和合本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 當代譯本 - 約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
  • 聖經新譯本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
  • 呂振中譯本 - 約翰 看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?
  • 中文標準譯本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 現代標點和合本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?
  • 文理和合譯本 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al ver que muchos fariseos y saduceos llegaban adonde él estaba bautizando, les advirtió: «¡Camada de víboras! ¿Quién les dijo que podrán escapar del castigo que se acerca?
  • 현대인의 성경 - 그러나 요한은 많은 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 세례받으러 오는 것을 보고 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Фарисеям и саддукеям , которые приходили к нему чтобы креститься, Иоанн сказал: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
  • Восточный перевод - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхьё сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
  • リビングバイブル - ところが、パリサイ派(特に律法を守ることに熱心なユダヤ教の一派)やサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人々が大ぜい、バプテスマを受けに来たのを見て、ヨハネは彼らをきびしく責めました。「まむしの子たち! だれがおまえたちに、もうすぐ来る神のさばきから逃れられると言ったのか。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
  • Nova Versão Internacional - Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: “Raça de víboras! Quem deu a vocês a ideia de fugir da ira que se aproxima?
  • Hoffnung für alle - Als er aber sah, dass auch viele Pharisäer und Sadduzäer kamen, um sich von ihm taufen zu lassen, hielt er ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi thấy nhiều thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến xem ông làm báp-tem, Giăng từ khước và quở rằng: “Con cái loài rắn! Làm sao các ông có thể tránh thoát hình phạt của Đức Chúa Trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อยอห์นเห็นพวกฟาริสีและพวกสะดูสีมายังที่ซึ่งเขาให้บัพติศมาอยู่ ยอห์นก็กล่าวแก่พวกเขาว่า “เจ้าชาติงูร้าย ใครตักเตือนพวกเจ้าให้หนีจากพระพิโรธที่จะมาถึง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​เห็น​ฟาริสี ​และ​สะดูสี ​จำนวน​มาก​มา​รับ​บัพติศมา จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ชาติ​อสรพิษ ใคร​เตือน​ให้​ท่าน​หนี​จาก​การ​ลง​โทษ​ที่​จะ​มา​ถึง
交叉引用
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 馬太福音 12:24 - 𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 馬太福音 22:15 - 𠵽唎㘔人出而共謀、欲即其言罟陷之、
  • 馬太福音 15:12 - 門徒就之曰、𠵽唎㘔人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、
  • 約翰福音 7:45 - 吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、
  • 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 馬太福音 22:34 - 𠵽唎㘔人聞耶穌使[口撒]吐𡀲人無辭以對、遂集、
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
  • 路加福音 7:30 - 惟𠵽唎㘔人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、○
  • 路加福音 11:39 - 主曰、爾𠵽唎㘔人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、
  • 路加福音 11:40 - 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、
  • 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 路加福音 11:42 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 路加福音 11:43 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
  • 路加福音 11:44 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 詩篇 58:3 - 惟彼惡人、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。
  • 詩篇 58:4 - 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、
  • 詩篇 58:5 - 誰有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。
  • 詩篇 58:6 - 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其折之。
  • 以西結書 33:3 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
  • 以西結書 33:5 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
  • 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警眾、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。
  • 以西結書 33:7 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
  • 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 使徒行傳 26:5 - 倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 馬可福音 8:15 - 耶穌戒之曰、謹防𠵽唎㘔、與希律之酵、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 馬可福音 12:13 - 後遣𠵽唎㘔希律黨數人、欲即其言阱陷之、
  • 約翰福音 1:24 - 奉使乃𠵽唎㘔人、
  • 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
  • 馬可福音 12:18 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
  • 約翰一書 3:10 - 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 以賽亞書 57:4 - 爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒教民時、祭司、殿司、及[口撒]吐𡀲人、突如其來、
  • 使徒行傳 4:2 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
  • 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
  • 路加福音 16:14 - 𠵽唎㘔之好利者、聞斯言、哂之、
  • 馬可福音 7:3 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
  • 馬可福音 7:4 - 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及床、亦洗之、
  • 馬可福音 7:5 - 於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
  • 以賽亞書 59:5 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、𠵽唎㘔人、與[口撒]吐𡀲人爭、各自為黨、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋[口撒]吐𡀲人言無復生、無天使、亦無神、𠵽唎㘔人言皆有之、
  • 使徒行傳 23:9 - 眾大譟、𠵽唎㘔同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、
  • 使徒行傳 15:5 - 有𠵽唎㘔黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、○
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
  • 羅馬書 5:9 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 耶利米書 6:10 - 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以為悅。
  • 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 馬太福音 23:14 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、
  • 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
  • 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
  • 馬太福音 16:11 - 何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
  • 馬太福音 16:12 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 耶利米書 51:6 - 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。
  • 馬太福音 22:23 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約翰見𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 新标点和合本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 当代译本 - 约翰看见很多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“你们这些毒蛇的后代!谁指示你们逃避那将临的烈怒呢?
  • 圣经新译本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
  • 中文标准译本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要受他的洗礼,就对他们说:“你们这些毒蛇的子孙!谁指示你们逃避那将要来临的震怒呢?
  • 现代标点和合本 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的愤怒呢?
  • 和合本(拼音版) - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • New International Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New International Reader's Version - John saw many Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing. He said to them, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
  • English Standard Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • New Living Translation - But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize, he denounced them. “You brood of snakes!” he exclaimed. “Who warned you to flee the coming wrath?
  • The Message - When John realized that a lot of Pharisees and Sadducees were showing up for a baptismal experience because it was becoming the popular thing to do, he exploded: “Brood of snakes! What do you think you’re doing slithering down here to the river? Do you think a little water on your snakeskins is going to make any difference? It’s your life that must change, not your skin! And don’t think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen. What counts is your life. Is it green and flourishing? Because if it’s deadwood, it goes on the fire.
  • Christian Standard Bible - When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • New American Standard Bible - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • New King James Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • Amplified Bible - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the [divine] wrath and judgment to come?
  • American Standard Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • King James Version - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • New English Translation - But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • World English Bible - But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • 新標點和合本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的孽種啊,誰指示你們逃避那將要來的憤怒呢?
  • 當代譯本 - 約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
  • 聖經新譯本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢?
  • 呂振中譯本 - 約翰 看見許多法利賽人和撒都該人來、要受洗,便對他們說:『毒蛇的種啊,誰指示你們逃避將來的上帝義怒呢?
  • 中文標準譯本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗禮,就對他們說:「你們這些毒蛇的子孫!誰指示你們逃避那將要來臨的震怒呢?
  • 現代標點和合本 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?
  • 文理和合譯本 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 見法利賽與撒度該教人、亦多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 見 法利塞 及 撒杜責 之徒、亦群來受洗、訓之曰:『蝮種、誰警爾以避將臨之怒耶?
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al ver que muchos fariseos y saduceos llegaban adonde él estaba bautizando, les advirtió: «¡Camada de víboras! ¿Quién les dijo que podrán escapar del castigo que se acerca?
  • 현대인의 성경 - 그러나 요한은 많은 바리새파 사람들과 사두개파 사람들이 세례받으러 오는 것을 보고 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Фарисеям и саддукеям , которые приходили к нему чтобы креститься, Иоанн сказал: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
  • Восточный перевод - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхия сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев блюстителей Закона и саддукеев , идущих к нему, чтобы пройти обряд погружения в воду, Яхьё сказал: – Эй вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ?
  • リビングバイブル - ところが、パリサイ派(特に律法を守ることに熱心なユダヤ教の一派)やサドカイ派(神殿を支配していた祭司階級。ユダヤ教の主流派)の人々が大ぜい、バプテスマを受けに来たのを見て、ヨハネは彼らをきびしく責めました。「まむしの子たち! だれがおまえたちに、もうすぐ来る神のさばきから逃れられると言ったのか。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
  • Nova Versão Internacional - Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: “Raça de víboras! Quem deu a vocês a ideia de fugir da ira que se aproxima?
  • Hoffnung für alle - Als er aber sah, dass auch viele Pharisäer und Sadduzäer kamen, um sich von ihm taufen zu lassen, hielt er ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi thấy nhiều thầy Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến xem ông làm báp-tem, Giăng từ khước và quở rằng: “Con cái loài rắn! Làm sao các ông có thể tránh thoát hình phạt của Đức Chúa Trời?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อยอห์นเห็นพวกฟาริสีและพวกสะดูสีมายังที่ซึ่งเขาให้บัพติศมาอยู่ ยอห์นก็กล่าวแก่พวกเขาว่า “เจ้าชาติงูร้าย ใครตักเตือนพวกเจ้าให้หนีจากพระพิโรธที่จะมาถึง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยอห์น​เห็น​ฟาริสี ​และ​สะดูสี ​จำนวน​มาก​มา​รับ​บัพติศมา จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​ชาติ​อสรพิษ ใคร​เตือน​ให้​ท่าน​หนี​จาก​การ​ลง​โทษ​ที่​จะ​มา​ถึง
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 馬太福音 12:24 - 𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 馬太福音 22:15 - 𠵽唎㘔人出而共謀、欲即其言罟陷之、
  • 馬太福音 15:12 - 門徒就之曰、𠵽唎㘔人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、
  • 約翰福音 7:45 - 吏歸、祭司諸長、𠵽唎㘔人問曰、何不曳之來乎、
  • 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 約翰福音 7:47 - 𠵽唎㘔人曰、爾曹亦為所惑乎、
  • 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
  • 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、
  • 馬太福音 22:34 - 𠵽唎㘔人聞耶穌使[口撒]吐𡀲人無辭以對、遂集、
  • 路加福音 3:7 - 眾出受洗、約翰曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、
  • 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
  • 路加福音 3:9 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、則斫之委火、
  • 路加福音 7:30 - 惟𠵽唎㘔人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、○
  • 路加福音 11:39 - 主曰、爾𠵽唎㘔人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、
  • 路加福音 11:40 - 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、
  • 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
  • 路加福音 11:42 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 路加福音 11:43 - 𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
  • 路加福音 11:44 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
  • 路加福音 18:11 - 𠵽唎㘔人獨立祈禱曰、謝上帝、使我不似他人、殘酷、不義、淫惡、亦不似此稅吏、
  • 詩篇 58:3 - 惟彼惡人、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。
  • 詩篇 58:4 - 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、
  • 詩篇 58:5 - 誰有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。
  • 詩篇 58:6 - 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其折之。
  • 以西結書 33:3 - 戍卒見刃將至、吹角以警眾、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、
  • 以西結書 33:5 - 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、
  • 以西結書 33:6 - 如戍卒見刃將至、不吹角以警眾、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。
  • 以西結書 33:7 - 人子、我使爾為戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、
  • 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
  • 使徒行傳 26:5 - 倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 馬可福音 8:15 - 耶穌戒之曰、謹防𠵽唎㘔、與希律之酵、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 馬可福音 12:13 - 後遣𠵽唎㘔希律黨數人、欲即其言阱陷之、
  • 約翰福音 1:24 - 奉使乃𠵽唎㘔人、
  • 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
  • 馬可福音 12:18 - 有[口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不示之、使彼悛改、以獲生命則彼惡人、將死於罪、而我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:19 - 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰。
  • 以西結書 3:20 - 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所為之善不復繫念、死於罪戾、爾既不示之、我亦必罰爾。
  • 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
  • 約翰一書 3:10 - 上帝子與魔鬼子、由此判然、不行義、不相友者、非由上帝出、
  • 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
  • 以賽亞書 57:4 - 爾曹罪人、偽為妄作、張吻吐舌、欲侮何人。
  • 使徒行傳 4:1 - 使徒教民時、祭司、殿司、及[口撒]吐𡀲人、突如其來、
  • 使徒行傳 4:2 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
  • 約翰福音 9:40 - 在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
  • 路加福音 16:14 - 𠵽唎㘔之好利者、聞斯言、哂之、
  • 馬可福音 7:3 - 蓋𠵽唎㘔人、猶太眾、執古人遺傳、不精盥其手 、不食、
  • 馬可福音 7:4 - 自市歸、不洗不食、其受而守者、更有多端、若杯爵銅器及床、亦洗之、
  • 馬可福音 7:5 - 於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
  • 以賽亞書 59:5 - 若煦蝮卵、若織蛛網、食其卵者必死、破其卵則蝮出。
  • 約翰福音 8:44 - 爾所自出之父、魔鬼也、爾父所喜者、爾欲行之、彼自始為殺人者、不存真理、以其內無真理、魔鬼言誑、本於性生、以其為誑、及誑者之父也、
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅知眾、半為[口撒]吐𡀲人、半為𠵽唎㘔人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我𠵽唎㘔人、亦𠵽唎㘔人子、因望死者復生、我受審矣、
  • 使徒行傳 23:7 - 言竟、𠵽唎㘔人、與[口撒]吐𡀲人爭、各自為黨、
  • 使徒行傳 23:8 - 蓋[口撒]吐𡀲人言無復生、無天使、亦無神、𠵽唎㘔人言皆有之、
  • 使徒行傳 23:9 - 眾大譟、𠵽唎㘔同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、
  • 使徒行傳 15:5 - 有𠵽唎㘔黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、○
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 馬太福音 16:6 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
  • 羅馬書 5:9 - 今賴其血、我儕稱義、況以之免刑乎、
  • 耶利米書 6:10 - 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以為悅。
  • 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 馬太福音 23:14 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾幷吞嫠婦家貲、而佯為長祈、故受罪尤重也、
  • 馬太福音 23:15 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 爾瞽而相者、其有禍乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿內之金而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:17 - 爾愚且瞽、金與殿、孰大乎、亦金以殿聖耳、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、人指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 馬太福音 23:19 - 爾愚且瞽、禮物與壇、孰大乎、禮物以壇聖耳、
  • 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 馬太福音 23:24 - 爾瞽而相者、蚋則濾之、駝則吞之、
  • 馬太福音 23:25 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾潔杯盤之外、而劫奪非義充其內、
  • 馬太福音 23:26 - 噫、𠵽唎㘔人、其瞽乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸污穢充之矣、
  • 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善非法充之矣、
  • 馬太福音 16:11 - 何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
  • 馬太福音 16:12 - 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲教也、○
  • 耶利米書 51:6 - 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。
  • 馬太福音 22:23 - [口撒]吐𡀲人、言無復生者、就而問曰、
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
圣经
资源
计划
奉献