逐节对照
- 文理委辦譯本 - 各言已罪、在約但受洗於約翰、
- 新标点和合本 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 当代译本 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 圣经新译本 - 承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
- 中文标准译本 - 承认自己的罪孽,在约旦河里受他的洗礼。
- 现代标点和合本 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- 和合本(拼音版) - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
- New International Version - Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
- New International Reader's Version - When they confessed their sins, John baptized them in the Jordan.
- English Standard Version - and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
- New Living Translation - And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
- Christian Standard Bible - and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
- New American Standard Bible - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- New King James Version - and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- Amplified Bible - and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
- American Standard Version - and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
- King James Version - And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
- New English Translation - and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
- World English Bible - They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
- 新標點和合本 - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
- 當代譯本 - 承認他們的罪,在約旦河裡接受他的洗禮。
- 聖經新譯本 - 承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
- 呂振中譯本 - 承認他們的罪,在 約但 河裏受 約翰 的洗。
- 中文標準譯本 - 承認自己的罪孽,在約旦河裡受他的洗禮。
- 現代標點和合本 - 承認他們的罪,在約旦河裡受他的洗。
- 文理和合譯本 - 在約但河受其洗、而承己罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各認己罪、在 約但 受洗於 約翰 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自承其罪、而受洗於 約但河 中。
- Nueva Versión Internacional - Cuando confesaban sus pecados, él los bautizaba en el río Jordán.
- 현대인의 성경 - 죄를 고백하고 요단강에서 세례를 받았다.
- Новый Русский Перевод - Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.
- Восточный перевод - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они открыто признавали свои грехи, и Яхия в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они открыто признавали свои грехи, и Яхьё в Иордане совершал над ними обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Tous se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, en reconnaissant publiquement leurs péchés.
- リビングバイブル - 神にそむく生活を送っていたことを全面的に認め、それを言い表した人たちに、ヨハネはヨルダン川でバプテスマ(洗礼)を授けました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
- Hoffnung für alle - Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ xưng tội, Giăng làm lễ báp-tem cho họ dưới Sông Giô-đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาสารภาพบาปทั้งหลายของตนแล้ว ยอห์นก็ให้พวกเขารับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้คนสารภาพบาปและได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 使徒行傳 10:37 - 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太 、
- 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
- 約書亞記 7:19 - 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
- 約翰福音 3:23 - 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
- 約翰福音 3:24 - 時、約翰未下獄、○
- 約翰福音 3:25 - 其徒與猶太人辯潔事、
- 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
- 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
- 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
- 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
- 詩篇 32:5 - 我自任厥過、不匿己非、禱耶和華、曰、我任罪於爾前、爾則赦宥兮、
- 歌羅西書 2:12 - 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、
- 民數記 5:7 - 當任其過有負於人、當償其物、加五分之一、歸於所負者。
- 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 路加福音 15:20 - 於是反就父相去尚遠、父見憫之、趨抱其頸、接吻焉、
- 路加福音 15:21 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
- 希伯來書 6:2 - 施洗按手、復生恆報、諸道是也、
- 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、
- 馬可福音 1:8 - 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、○
- 馬可福音 1:9 - 時耶穌自加利利 拿撒勒至約但、受洗於約翰、
- 利未記 16:21 - 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。
- 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 約伯記 33:27 - 言於眾前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所為無益、
- 約伯記 33:28 - 主援我、免於死亡、復睹光明。
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
- 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
- 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
- 使徒行傳 22:16 - 今何可緩乎、起受洗、滌爾罪、籲主名、
- 但以理書 9:4 - 自陳罪戾、求我之上帝耶和華曰、至大之主上帝、深可畏懼、凡敬愛乎主、恪守律法、則爾矜憫之、必踐所言、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
- 使徒行傳 19:5 - 眾聞此、則以主耶穌名受洗、
- 路加福音 3:16 - 約翰謂眾曰、我以水施洗爾、惟有勝我者來、解其履帶、我亦不堪、彼將以聖神及火施洗爾、
- 哥林多前書 10:2 - 宗摩西受洗於雲海、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
- 使徒行傳 2:40 - 又以多言勸諭之曰、汝曹宜自救、離此邪世、○
- 使徒行傳 2:41 - 是日、嘉納其言者咸受洗、其數增至三千人、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、
- 使徒行傳 1:5 - 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、耶路撒冷人、出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、
- 馬太福音 3:13 - 時耶穌自加利利至約但、就約翰受洗、
- 馬太福音 3:14 - 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、
- 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、
- 使徒行傳 19:18 - 信者多至、自言其罪、自訴所行、