Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
  • 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
  • Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
  • Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
  • リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
  • Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
交叉引用
  • 路加福音 24:9 - 由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、
  • 路加福音 24:10 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
  • 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 馬太福音 24:25 - 此事我預告爾、
  • 馬太福音 28:16 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 馬可福音 16:13 - 二人往告其餘門徒、亦不信也、
  • 約翰福音 14:29 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 馬可福音 14:28 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 約翰福音 21:1 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 約翰福音 21:2 - 西門彼得 、 多瑪 稱 低度慕 、 迦利利 之 加拿 人 拿坦業 、 西比代 二子、又二門徒同在、
  • 約翰福音 21:3 - 西門彼得 謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
  • 約翰福音 21:4 - 及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
  • 約翰福音 21:8 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
  • 約翰福音 21:9 - 既登岸、見有熾炭、其上有魚、且有餅、
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、
  • 約翰福音 21:11 - 西門彼得 遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 約翰福音 21:13 - 耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○
  • 馬可福音 16:10 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 約翰福音 20:18 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、
  • 路加福音 24:22 - 我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
  • 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
  • 路加福音 24:34 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
  • 馬可福音 16:7 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
  • 馬可福音 16:8 - 婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 哥林多前書 15:4 - 且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 速往、告其門徒、言彼已由死復活、先爾曹往 迦利利 、在彼必得見之、我已告爾矣、
  • 新标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 快去告诉他的门徒,说他已从死人中复活了,并且要比你们先到加利利去,在那里你们会看见他。看哪!我已经告诉你们了。”
  • 当代译本 - 现在你们快去告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,要先你们一步去加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
  • 中文标准译本 - 赶快去告诉他的门徒们:‘他从死人中复活了。看哪,他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他。’看哪,我已经告诉你们了!”
  • 现代标点和合本 - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了!”
  • 和合本(拼音版) - 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见他。看哪,我已经告诉你们了。”
  • New International Version - Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • New International Reader's Version - Go quickly! Tell his disciples, ‘He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”
  • English Standard Version - Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
  • New Living Translation - And now, go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and he is going ahead of you to Galilee. You will see him there. Remember what I have told you.”
  • The Message - “Now, get on your way quickly and tell his disciples, ‘He is risen from the dead. He is going on ahead of you to Galilee. You will see him there.’ That’s the message.”
  • Christian Standard Bible - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
  • New American Standard Bible - And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you to Galilee. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • New King James Version - And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
  • Amplified Bible - Then go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee [as He promised]. There you will see Him; behold, I have told you.”
  • American Standard Version - And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • King James Version - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
  • New English Translation - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!”
  • World English Bible - Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
  • 新標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快去告訴他的門徒,說他已從死人中復活了,並且要比你們先到加利利去,在那裏你們會看見他。看哪!我已經告訴你們了。」
  • 當代譯本 - 現在你們快去告訴祂的門徒,祂已經從死裡復活,要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂。記住,我已經告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 快去告訴他的門徒:‘他已經從死人中復活了。他會比你們先到加利利去,你們在那裡必看見他。’現在我已經告訴你們了。”
  • 呂振中譯本 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
  • 中文標準譯本 - 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
  • 現代標點和合本 - 快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了!」
  • 文理和合譯本 - 速往告其徒、彼自死而起、先爾往加利利、在彼必見之、我已告爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利、在彼得見之、我曾告爾矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴 加利利 、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』
  • Nueva Versión Internacional - Luego vayan pronto a decirles a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de ustedes a Galilea. Allí lo verán”. Ahora ya lo saben.
  • 현대인의 성경 - 너희는 속히 그분의 제자들에게 가서 ‘예수님이 죽은 사람들 가운데서 살아나 여러분보다 먼저 갈릴리로 가셨습니다. 거기서 예수님을 뵙도록 하세요’ 하고 일러 주어라. 나는 이 말을 전하러 왔다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите. Вот что я вам сказал.
  • Восточный перевод - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire.
  • リビングバイブル - さあ早く行って、弟子たちに、イエスが死人の中から復活されたこと、ガリラヤへ行けば、そこでお会いできることを知らせてあげなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ, εἶπον ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vão depressa e digam aos discípulos dele: Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Notem que eu já os avisei”.
  • Hoffnung für alle - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và lập tức đi loan tin cho các môn đệ biết Chúa đã sống lại! Hiện nay Chúa đi trước lên xứ Ga-li-lê để gặp các môn đệ Ngài tại đó. Xin các bà ghi nhớ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วรีบไปบอกเหล่าสาวกของพระองค์ว่า ‘พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากตายแล้วและกำลังเสด็จไปกาลิลีล่วงหน้าพวกท่าน พวกท่านจะเห็นพระองค์ที่นั่น’ บัดนี้เราได้บอกเจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​บอก​พวก​สาวก​ของ​พระ​องค์​โดย​เร็ว​ว่า พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย​แล้ว และ​กำลัง​ไป​ล่วงหน้า​ท่าน​ยัง​แคว้น​กาลิลี ท่าน​จะ​พบ​พระ​องค์​ที่​นั่น ดู​เถิด เรา​ได้​บอก​พวก​ท่าน​แล้ว”
  • 路加福音 24:9 - 由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、
  • 路加福音 24:10 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
  • 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 馬太福音 24:25 - 此事我預告爾、
  • 馬太福音 28:16 - 十一門徒往 迦利利 、至耶穌所言之山、
  • 馬太福音 28:17 - 見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 馬可福音 16:13 - 二人往告其餘門徒、亦不信也、
  • 約翰福音 14:29 - 事尚未成、我先告爾、迨事成時、爾可信也、
  • 以賽亞書 45:21 - 爾曹可陳爾之理、前來彼此議論、斯事誰自古示之、誰自昔告之、非我耶和華乎、我之外別無天主、我乃秉公義施拯救之天主、我之外無他、
  • 馬可福音 14:28 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 約翰福音 21:1 - 厥後耶穌在 提比俚亞 海濱、復顯現於門徒、其顯現之事如左、
  • 約翰福音 21:2 - 西門彼得 、 多瑪 稱 低度慕 、 迦利利 之 加拿 人 拿坦業 、 西比代 二子、又二門徒同在、
  • 約翰福音 21:3 - 西門彼得 謂眾曰、我往捕魚、眾曰、我亦偕往、遂出登舟、此夜無所獲、
  • 約翰福音 21:4 - 及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
  • 約翰福音 21:5 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、投網舟右、必有所獲、遂投網、而網不能舉、魚多故也、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
  • 約翰福音 21:8 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
  • 約翰福音 21:9 - 既登岸、見有熾炭、其上有魚、且有餅、
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌曰、適所獲之魚、可取數尾來、
  • 約翰福音 21:11 - 西門彼得 遂往、曳網登岸、網盛大魚、計一百五十三尾、魚雖多而網不裂、
  • 約翰福音 21:12 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • 約翰福音 21:13 - 耶穌至前、取餅予眾、魚亦如之、
  • 約翰福音 21:14 - 耶穌由死復活後現於門徒、此其三也、○
  • 馬可福音 16:10 - 婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 約翰福音 20:18 - 抹大拉 瑪利亞 遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 哥林多前書 15:6 - 後現於五百餘兄弟、同時見之、其中大半猶存、亦有已逝 逝原文作寢 者、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、
  • 路加福音 24:22 - 我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、
  • 路加福音 24:23 - 不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
  • 路加福音 24:24 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
  • 路加福音 24:34 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
  • 馬可福音 16:7 - 可往告其門徒及 彼得 、言耶穌先爾往 迦利利 、在彼必得見之、如其前所告爾之言、
  • 馬可福音 16:8 - 婦急出、離墓而奔、戰慄驚駭、一言亦不告人、因懼故也、○
  • 哥林多前書 15:4 - 且葬、至第三日復活、亦應經所載、
  • 馬太福音 28:10 - 耶穌曰、勿懼、往告我兄弟、可往 迦利利 、在彼必得見我、○
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
圣经
资源
计划
奉献