Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
交叉引用
  • 馬太福音 17:23 - 彼將殺之、至第三日必復活、門徒憂甚、○
  • 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 路加福音 24:12 - 彼得 起、趨至墓俯視、惟見枲布置焉、異而歸、○
  • 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • 路加福音 24:23 - 不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾試毀此殿、我三日內復建之、
  • 馬太福音 20:19 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 馬太福音 12:40 - 約拿 三日三夜在巨魚腹內、如是人子亦將三日三夜在地中、
  • 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 約翰福音 20:4 - 二人並趨、其門徒較 彼得 趨尤疾、先至墓、
  • 約翰福音 20:5 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
  • 約翰福音 20:6 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 約翰福音 20:7 - 又見裹首之巾、不與枲布同在、乃摺叠別置一處、
  • 約翰福音 20:8 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 約翰福音 20:9 - 蓋門徒尚未悟經載耶穌必由死復活也、
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 馬可福音 8:31 - 於是示之曰、人子必多受苦、為長老、祭司諸長、經士所棄、且見殺、至第三日復活、
  • 馬可福音 16:6 - 少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
  • 路加福音 24:6 - 彼不在此、已復活矣、當憶彼在 迦利利 時、曾語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 路加福音 24:8 - 婦遂憶耶穌言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不在此、已復活、如其所言、爾來觀葬主之處 原文作主所臥之處
  • 新标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们来!看看安放他的地方。
  • 当代译本 - 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。
  • 圣经新译本 - 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
  • 中文标准译本 - 他不在这里,因为他已经复活 了,正如他所说过的。你们来看安放他 的地方。
  • 现代标点和合本 - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方!
  • 和合本(拼音版) - 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
  • New International Version - He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New International Reader's Version - He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying.
  • English Standard Version - He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
  • New Living Translation - He isn’t here! He is risen from the dead, just as he said would happen. Come, see where his body was lying.
  • Christian Standard Bible - He is not here. For he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
  • New American Standard Bible - He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
  • New King James Version - He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
  • Amplified Bible - He is not here, for He has risen, just as He said [He would]. Come! See the place where He was lying.
  • American Standard Version - He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • King James Version - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
  • New English Translation - He is not here, for he has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying.
  • World English Bible - He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
  • 新標點和合本 - 他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
  • 當代譯本 - 祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
  • 聖經新譯本 - 他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
  • 呂振中譯本 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
  • 中文標準譯本 - 他不在這裡,因為他已經復活 了,正如他所說過的。你們來看安放他 的地方。
  • 現代標點和合本 - 他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方!
  • 文理和合譯本 - 彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、
  • 文理委辦譯本 - 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、
  • Nueva Versión Internacional - No está aquí, pues ha resucitado, tal como dijo. Vengan a ver el lugar donde lo pusieron.
  • 현대인의 성경 - 그분은 여기 계시지 않고 전에 말씀하신 대로 살아나셨다. 여기 와서 그분이 누우셨던 곳을 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
  • リビングバイブル - だがもう、イエスはここにはおられません。前から話していたように復活されたのです。中に入って、遺体の置いてあった所を見てごらんなさい。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
  • Nova Versão Internacional - Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
  • Hoffnung für alle - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không ở đây đâu, Ngài sống lại rồi đúng như lời Ngài nói. Hãy đến xem chỗ Chúa đã nằm
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้อยู่ที่นี่ พระองค์ทรงเป็นขึ้นแล้วดังที่พระองค์ได้ตรัสไว้ มาดูที่ซึ่งเขาวางร่างของพระองค์เถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • 馬太福音 17:23 - 彼將殺之、至第三日必復活、門徒憂甚、○
  • 約翰福音 10:17 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 路加福音 24:12 - 彼得 起、趨至墓俯視、惟見枲布置焉、異而歸、○
  • 馬太福音 17:9 - 下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • 路加福音 24:23 - 不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
  • 約翰福音 2:19 - 耶穌曰、爾試毀此殿、我三日內復建之、
  • 馬太福音 20:19 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 馬太福音 12:40 - 約拿 三日三夜在巨魚腹內、如是人子亦將三日三夜在地中、
  • 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
  • 約翰福音 20:4 - 二人並趨、其門徒較 彼得 趨尤疾、先至墓、
  • 約翰福音 20:5 - 俯視見枲布置焉、而未入墓、
  • 約翰福音 20:6 - 西門彼得 後至、入墓、見枲布在、
  • 約翰福音 20:7 - 又見裹首之巾、不與枲布同在、乃摺叠別置一處、
  • 約翰福音 20:8 - 先至墓之門徒亦入、見之而信、
  • 約翰福音 20:9 - 蓋門徒尚未悟經載耶穌必由死復活也、
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌示門徒、己必往 耶路撒冷 、多受苦於長老、祭司諸長、及經士、且見殺、至第三日復活、
  • 路加福音 24:44 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 馬可福音 8:31 - 於是示之曰、人子必多受苦、為長老、祭司諸長、經士所棄、且見殺、至第三日復活、
  • 馬可福音 16:6 - 少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
  • 路加福音 24:6 - 彼不在此、已復活矣、當憶彼在 迦利利 時、曾語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 路加福音 24:8 - 婦遂憶耶穌言、
圣经
资源
计划
奉献