Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
  • 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
  • English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
  • World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
  • Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​ราคา​สูง และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้”
交叉引用
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 撒母耳记上 15:21 - 士兵们却从本该毁灭的战利品中取了上好的牛羊,准备在吉甲奉献给你的上帝耶和华。”
  • 列王纪下 5:20 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和他的士兵却留下了亚甲和那些上好的牛羊、肥壮的牛犊和羊羔及一切美物,只毁灭了那些瘦弱无用的牲畜。
  • 约书亚记 7:20 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
  • 约书亚记 7:21 - 在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、四十五两银子和十两金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
  • 马可福音 14:5 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 这瓶香膏能卖很多钱来周济穷人。”
  • 新标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
  • 圣经新译本 - 这香膏可以卖很多钱,周济穷人。”
  • 中文标准译本 - 这香液 本来可以卖很多钱,分给穷人。”
  • 现代标点和合本 - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • 和合本(拼音版) - 这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
  • New International Version - “This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • New International Reader's Version - “The perfume could have been sold at a high price. The money could have been given to poor people.”
  • English Standard Version - For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
  • New Living Translation - “It could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Christian Standard Bible - “This might have been sold for a great deal and given to the poor.”
  • New American Standard Bible - For this perfume could have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • New King James Version - For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”
  • Amplified Bible - For this perfume might have been sold at a high price and the money given to the poor.”
  • American Standard Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • King James Version - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
  • New English Translation - It could have been sold at a high price and the money given to the poor!”
  • World English Bible - For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
  • 新標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。」
  • 當代譯本 - 這瓶香膏能賣很多錢來賙濟窮人。」
  • 聖經新譯本 - 這香膏可以賣很多錢,賙濟窮人。”
  • 呂振中譯本 - 這能賣許多錢,給窮人呀!』
  • 中文標準譯本 - 這香液 本來可以賣很多錢,分給窮人。」
  • 現代標點和合本 - 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」
  • 文理和合譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此膏可鬻多金、以濟貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍售此以濟貧乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Podía haberse vendido este perfume por mucho dinero para darlo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 이 향유를 비싼 값에 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 줄 수도 있지 않았소?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
  • La Bible du Semeur 2015 - On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
  • リビングバイブル - 売ればひと財産にもなって、貧しい人たちに恵むこともできたのに。」
  • Nestle Aland 28 - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Öl ist ein Vermögen wert! Man hätte es verkaufen und das Geld den Armen geben sollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sao không đem bán bình dầu thơm lấy số tiền lớn cứu trợ người nghèo?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำมันหอมนี้ถ้าขายจะได้ราคาดี เอาเงินให้คนยากจนได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​น้ำหอม​นี้​อาจ​จะ​ขาย​ได้​ราคา​สูง และ​เอา​เงิน​ไป​แจก​แก่​ผู้​ยากไร้​ได้”
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 撒母耳记上 15:21 - 士兵们却从本该毁灭的战利品中取了上好的牛羊,准备在吉甲奉献给你的上帝耶和华。”
  • 列王纪下 5:20 - 乃缦刚走不远,上帝仆人以利沙的侍者基哈西心想:“我主人没有收亚兰人乃缦带来的礼物就让他走了。我凭永活的耶和华起誓,我一定要追上去,向他要点东西。”
  • 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和他的士兵却留下了亚甲和那些上好的牛羊、肥壮的牛犊和羊羔及一切美物,只毁灭了那些瘦弱无用的牲畜。
  • 约书亚记 7:20 - 亚干答道:“我的确得罪了以色列的上帝耶和华。事情是这样的,
  • 约书亚记 7:21 - 在夺得的财物中,我看上了一件漂亮的示拿外衣、四十五两银子和十两金子,我一时贪心便拿去了,藏在我帐篷的地底下,银子就放在衣服下面。”
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把香膏卖三百个银币 去周济穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
  • 马可福音 14:5 - 这瓶香膏能卖三百多个银币 来周济穷人。”他们就责备那女人。
圣经
资源
计划
奉献