逐节对照
- 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
- 新标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。
- 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
- New International Version - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- New International Reader's Version - Jesus was aware of this. So he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- English Standard Version - But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
- New Living Translation - But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
- The Message - When Jesus realized what was going on, he intervened. “Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me. When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial. You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired.”
- Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said to them, “Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
- New King James Version - But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
- Amplified Bible - But Jesus, aware [of the malice] of this [remark], said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a good thing to Me.
- American Standard Version - But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- King James Version - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- New English Translation - When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
- World English Bible - However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
- 新標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
- 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
- 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 文理和合譯本 - 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
- Nueva Versión Internacional - Consciente de ello, Jesús les dijo: —¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて言われました。「なぜ、そうとやかく言うのですか。この女はわたしのために、とてもよいことをしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết dụng ý của họ, Chúa Giê-xu can thiệp: “Sao các con quở trách chị ấy? Chị đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ไปกวนใจหญิงนี้ทำไม? นางได้ทำสิ่งดีงามให้แก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตระหนักดีถึงสิ่งนั้น จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมเจ้าจึงยุ่งกับหญิงคนนี้ นางได้ทำสิ่งดีให้เรา
交叉引用
- 彼得前书 2:12 - 你们在异教徒当中要品行端正。这样,尽管他们毁谤你们是作恶的人,但看见你们的善行,也会在主来的日子把荣耀归给上帝。
- 路加福音 7:44 - 随后祂转向那女人,继续对西门说:“你看见这女人了吗?我到你家里来,你没有拿水给我洗脚,这女人却用眼泪湿了我的脚,还用头发擦干。
- 路加福音 7:45 - 你没有亲吻我,但我进来以后,这女人却不停地吻我的脚。
- 路加福音 7:46 - 你没有用油为我抹头,这女人却用香膏抹我的脚。
- 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多的罪都被赦免了,因此她的爱深切;那些获得赦免少的,他们的爱也少。”
- 路加福音 7:48 - 耶稣对那女人说:“你的罪都被赦免了。”
- 路加福音 7:49 - 同席的人彼此议论说:“这人是谁?竟然能赦免人的罪!”
- 路加福音 7:50 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
- 哥林多后书 9:8 - 上帝能够把各样恩典多多赐给你们,使你们在各方面常常富足有余,可以多行各种善事。
- 提多书 3:14 - 我们的弟兄姊妹也要学习行善,供应有急需的人,免得毫无建树。
- 提摩太前书 3:1 - “人若渴望做教会的监督,就是在爱慕尊贵的工作。”这句话千真万确。
- 约伯记 13:7 - 你们要为上帝说谎, 为祂说诡诈的话吗?
- 提多书 3:1 - 你要提醒众人顺服执政掌权者,要服从,随时准备做各种善事。
- 马可福音 14:6 - 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
- 加拉太书 5:12 - 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了 !
- 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,使你们在一切善行善言上刚强。
- 以弗所书 2:10 - 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
- 加拉太书 6:17 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
- 提多书 1:16 - 他们自称认识上帝,在行为上却否认祂。他们令人可憎,悖逆成性,一无是处。
- 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
- 提摩太前书 5:10 - 并且在善事上有好名声,如教养儿女、接待外人、服侍圣徒 、救助困苦、竭力做各种善事。
- 加拉太书 1:7 - 其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。
- 歌罗西书 1:10 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
- 提摩太后书 2:21 - 人若洁身自爱,远离卑贱的事,就必成为圣洁无瑕的贵重器皿,可以被主用来成就各种善事。
- 希伯来书 13:21 - 在各样善事上成全你们,好使你们遵行祂的旨意,并借着耶稣基督在你们心中动工,使你们做祂喜悦的事!愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
- 尼希米记 2:18 - 然后,我把我的上帝怎样施恩帮助我,以及王对我说的话都告诉了他们。他们就说:“我们起来重建城墙吧!”于是他们开始做这善工。
- 提多书 3:8 - 以上这些话是可信的,希望你认真强调,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。