逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- 新标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
- 当代译本 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
- 圣经新译本 - 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
- 中文标准译本 - 彼得却在众人面前否认说:“我不知道你在说什么。”
- 现代标点和合本 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- 和合本(拼音版) - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- New International Version - But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- New International Reader's Version - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- English Standard Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
- New Living Translation - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- The Message - In front of everybody there, he denied it. “I don’t know what you’re talking about.”
- Christian Standard Bible - But he denied it in front of everyone: “I don’t know what you’re talking about.”
- New American Standard Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- New King James Version - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”
- Amplified Bible - But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
- American Standard Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- King James Version - But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
- New English Translation - But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
- World English Bible - But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
- 新標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」
- 當代譯本 - 彼得卻當眾否認:「我不知道你在說什麼。」
- 聖經新譯本 - 彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”
- 呂振中譯本 - 彼得 在眾人面前卻否認說:『你說甚麼,我不知道啊。』
- 中文標準譯本 - 彼得卻在眾人面前否認說:「我不知道你在說什麼。」
- 現代標點和合本 - 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」
- 文理和合譯本 - 彼得於眾前弗承、曰、我不知爾言何也、
- 文理委辦譯本 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 當眾前諱之曰、我不知爾言何也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 當眾否認曰:『吾不知爾所云。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él lo negó delante de todos, diciendo: —No sé de qué estás hablando.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Петр отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чем ты говоришь.
- Восточный перевод - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Петрус отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
- リビングバイブル - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.
- Nova Versão Internacional - Mas ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
- Hoffnung für alle - Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phi-e-rơ chối trước mặt mọi người: “Chị nói gì, tôi không hiểu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า “เจ้าพูดอะไร? ข้าไม่รู้เรื่อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
交叉引用
- Matthew 26:34 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
- Matthew 26:35 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.
- Matthew 26:40 - καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?
- Matthew 26:41 - γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
- Matthew 26:42 - πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
- Matthew 26:43 - καὶ ἐλθὼν πάλιν, εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
- Matthew 26:58 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως; καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
- Matthew 26:51 - καὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
- Matthew 26:56 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν. τότε οἱ μαθηταὶ πάντες, ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
- Romans 11:20 - καλῶς, τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ.
- Revelation 21:8 - τοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις, καὶ ἐβδελυγμένοις, καὶ φονεῦσι, καὶ πόρνοις, καὶ φαρμάκοις, καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
- 1 Corinthians 10:12 - ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.