逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
- 新标点和合本 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一起的。”
- 当代译本 - 当时,彼得还坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也跟那个加利利人耶稣是一伙的。”
- 圣经新译本 - 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
- 中文标准译本 - 彼得坐在外面的院子里,有一个女仆过来对他说:“你也与那个加利利人耶稣是一伙的。”
- 现代标点和合本 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来,说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
- 和合本(拼音版) - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
- New International Version - Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
- New International Reader's Version - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
- English Standard Version - Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
- New Living Translation - Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
- The Message - All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, “You were with Jesus the Galilean.”
- Christian Standard Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl approached him and said, “You were with Jesus the Galilean too.”
- New American Standard Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a slave woman came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
- New King James Version - Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”
- Amplified Bible - Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
- American Standard Version - Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilæan.
- King James Version - Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
- New English Translation - Now Peter was sitting outside in the courtyard. A slave girl came to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
- World English Bible - Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
- 新標點和合本 - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
- 當代譯本 - 當時,彼得還坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:「你也跟那個加利利人耶穌是一夥的。」
- 聖經新譯本 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個婢女走過來對他說:“你也是和加利利人耶穌一夥的。”
- 呂振中譯本 - 彼得 在外面院子裏坐着;有一個使女上他跟前來,說:『你素來也是同 加利利 人耶穌一夥的呀!』
- 中文標準譯本 - 彼得坐在外面的院子裡,有一個女僕過來對他說:「你也與那個加利利人耶穌是一夥的。」
- 現代標點和合本 - 彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」
- 文理和合譯本 - 彼得坐於院、有婢前曰、爾亦偕加利利人耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利 耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 彼得 坐於外院、有一婢就之曰、爾亦素偕 迦利利 人耶穌者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 時坐院外、有使女詣其前曰:『爾與彼 加利利 人耶穌夙為同夥。』
- Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, Pedro estaba sentado afuera, en el patio, y una criada se le acercó. —Tú también estabas con Jesús de Galilea —le dijo.
- 현대인의 성경 - 한편 베드로는 뜰에 앉아 있었는데 한 여종이 와서 “당신도 갈릴리 사람 예수와 한패지요?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, – сказала она.
- Восточный перевод - Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исо Галилеянином, – сказала она.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
- リビングバイブル - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
- Nova Versão Internacional - Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.
- Hoffnung für alle - Petrus saß immer noch draußen im Hof. Da trat eine Dienerin auf ihn zu und sagte: »Du gehörst doch auch zu Jesus, diesem Galiläer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Phi-e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Một đầy tớ gái đến nhìn mặt ông và nói: “Anh cũng là một trong các môn đệ của Giê-xu, người Ga-li-lê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปโตรนั่งอยู่ที่ลานบ้าน สาวใช้คนหนึ่งมาพูดกับเปโตรว่า “เจ้าก็อยู่กับเยซูแห่งกาลิลีด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเปโตรกำลังนั่งอยู่ข้างนอกที่ลานบ้าน และผู้รับใช้หญิงคนหนึ่งเดินเข้ามาใกล้เขาและพูดว่า “ท่านก็ด้วย ท่านอยู่กับเยซูชาวกาลิลี”
交叉引用
- John 18:25 - ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, οὐκ εἰμί.
- John 18:26 - λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?
- John 18:27 - πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
- Matthew 26:3 - τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
- John 7:41 - ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
- Mark 14:66 - καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- Mark 14:67 - καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
- Mark 14:68 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις; καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον.
- Mark 14:69 - καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν, ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
- Mark 14:70 - ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν, πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ;
- Mark 14:71 - ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε!
- Mark 14:72 - καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς, τρίς με ἀπαρνήσῃ; καὶ ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν.
- John 1:46 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
- Matthew 26:58 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως; καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
- John 7:52 - ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? ἐραύνησον καὶ ἴδε, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
- Acts 5:37 - μετὰ τοῦτον, ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ; κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
- Luke 22:55 - περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συνκαθισάντων, ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
- Luke 22:56 - ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
- Luke 22:57 - ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
- Luke 22:58 - καὶ μετὰ βραχὺ, ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
- Luke 22:59 - καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
- Luke 22:60 - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
- Luke 22:61 - καὶ στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς.
- Luke 22:62 - καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Matthew 2:22 - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
- Matthew 2:23 - καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
- 2 Peter 2:7 - καὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρύσατο
- 2 Peter 2:8 - (βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας, ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν);
- 2 Peter 2:9 - οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
- Matthew 21:11 - οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς, ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.
- John 18:16 - ὁ δὲ Πέτρος ἵστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
- John 18:17 - λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? λέγει ἐκεῖνος, οὐκ εἰμί.
- John 18:18 - ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο; ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
- Matthew 26:71 - ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.