逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
- 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
- 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
- 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
- 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
- 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
- New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
- New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
- English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
- New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
- Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
- New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
- New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
- Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
- American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
- King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
- New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
- World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
- 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
- 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
- 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
- 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
- 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
- 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
- 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
- Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
- 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
- Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
- Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
- リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
- Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
- Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์ซิว่าใครเป็นคนตบตีท่าน”
交叉引用
- 馬太福音 27:39 - 過者譏之、搖首曰、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
- 創世記 37:19 - 相語曰、作夢者來矣、
- 創世記 37:20 - 盍殺之、投於井、言其為惡獸所食、後觀其夢、果有何驗、
- 彼得前書 2:4 - 主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、
- 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
- 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
- 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
- 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
- 士師記 16:25 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
- 約翰福音 19:2 - 兵卒編棘冠、冠其首、以紫 紫或作絳下同 袍衣之、
- 約翰福音 19:3 - 曰、願 猶太 人王安、遂以手批其頰、
- 約翰福音 19:14 - 時乃備逾越節之日、約日中、 日中原文作第六時 彼拉多 謂 猶太 人曰、試觀爾王、
- 約翰福音 19:15 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
- 馬可福音 15:18 - 遂問安、曰、請 猶太 人王安、
- 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
- 馬太福音 27:28 - 解其衣、衣以絳 絳或作紫 袍、
- 馬太福音 27:29 - 以棘編冠冠其首、置葦於其右手、跪其前、戲之曰、請 猶太 人王安、
- 馬可福音 14:65 - 有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言 擊爾者為誰、 吏役亦有手批其頰者、○
- 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而撲之、
- 路加福音 22:64 - 掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
- 路加福音 22:65 - 更多言以譏之、