逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
- 新标点和合本 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神命令你起誓告诉我们,你是不是基督— 神的儿子?”
- 当代译本 - 耶稣还是沉默不语。 大祭司又对祂说:“我奉永活上帝的名命令你起誓告诉我们,你是不是上帝的儿子基督?”
- 圣经新译本 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 耶稣却沉默不语。大祭司又对他说:“我命令你指着永生的神起誓,告诉我们你是不是基督——神的儿子?”
- 现代标点和合本 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生神叫你起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
- New International Version - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- New International Reader's Version - But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I am commanding you in the name of the living God. May he judge you if you don’t tell the truth. Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- English Standard Version - But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
- New Living Translation - But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I demand in the name of the living God—tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- The Message - Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, “I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God.”
- Christian Standard Bible - But Jesus kept silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
- New American Standard Bible - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I place You under oath by the living God, to tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
- New King James Version - But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
- Amplified Bible - But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I call on You to swear a binding oath by the living God, that you tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
- American Standard Version - But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
- King James Version - But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
- New English Translation - But Jesus was silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
- World English Bible - But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
- 新標點和合本 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生上帝命令你起誓告訴我們,你是不是基督-上帝的兒子?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指着永生 神命令你起誓告訴我們,你是不是基督— 神的兒子?」
- 當代譯本 - 耶穌還是沉默不語。 大祭司又對祂說:「我奉永活上帝的名命令你起誓告訴我們,你是不是上帝的兒子基督?」
- 聖經新譯本 - 耶穌卻不作聲。大祭司又對他說:“我指著永生的 神要你起誓,告訴我們你是不是基督、 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻不作聲。大祭司對他說:『我指着永活的上帝誓囑你,告訴我們,你是上帝的兒子、上帝所膏立者不是。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻沉默不語。大祭司又對他說:「我命令你指著永生的神起誓,告訴我們你是不是基督——神的兒子?」
- 現代標點和合本 - 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」
- 文理和合譯本 - 耶穌不答、大祭司曰、我指維生上帝、令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 文理委辦譯本 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió: —Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그래도 예수님이 침묵을 지키시고 대답을 하시지 않자 대제사장은 “내가 살아 계신 하나님의 이름으로 너에게 묻는다. 네가 하나님의 아들 그리스도냐?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты – Христос, Сын Божий?
- Восточный перевод - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих, Сын Всевышнего, то скажи нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масех, Сын Всевышнего, то скажи нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - それでもなお、イエスは黙っていました。大祭司は続けました。「生ける神の御名によって命じる。あなたは神の子キリストなのかどうか。さあ、はっきり答えてみなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus schwieg weiter. Darauf sagte der Hohepriester: »Ich nehme dich vor dem lebendigen Gott unter Eid: Sag uns, bist du der Christus, der von Gott erwählte Retter? Bist du der Sohn Gottes?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu vẫn im lặng không đáp. Thầy thượng tế tiếp: “Tôi buộc anh thề trước Đức Chúa Trời Hằng Sống—hãy nói cho chúng tôi biết, ông có phải là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงนิ่งอยู่ มหาปุโรหิตจึงกล่าวกับพระองค์ว่า “ภายใต้คำสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ เราสั่งท่านว่าถ้าท่านคือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าก็จงบอกเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูนิ่งเงียบ ส่วนหัวหน้ามหาปุโรหิตพูดกับพระองค์ว่า “เราให้ท่านสาบานต่อหน้าพระเจ้าผู้ดำรงอยู่ ให้ท่านบอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์บุตรของพระเจ้าหรือไม่”
交叉引用
- 撒母耳記上 14:24 - 掃羅 向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日 以色列 人未嘗食物、遂甚困憊、
- 民數記 5:19 - 令婦發誓、使聞咒詛之言、謂之曰、若無人與爾行淫、爾未背夫行不正而被玷污、則可免受此致詛苦水之災、
- 民數記 5:20 - 爾若背夫行不正而被玷污、在爾夫外、有人與爾同寢、
- 民數記 5:21 - 則主必使爾股爛 股爛或作髀消下同 腹脹、於爾民中為人指以咒詛、指以發誓、
- 約翰福音 1:34 - 我見而證其為天主之子、○
- 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖 郇 山、
- 詩篇 2:7 - 受膏者云、 我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、
- 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
- 路加福音 22:67 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
- 路加福音 22:68 - 我若詰爾、爾不應、亦不釋我、
- 路加福音 22:69 - 此後人子將坐於全能天主右矣、
- 路加福音 22:70 - 眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
- 路加福音 22:71 - 眾曰、何用別證、我儕由其口而聞之矣、
- 詩篇 38:12 - 欲傷我者、設立機關、欲加害於我者、口出惡言、終日心生詭計、
- 詩篇 38:13 - 我如耳聾不聞、如瘖者不啟口、
- 詩篇 38:14 - 我如耳不能聽者、又如口不能辯者、
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、我且告爾、此後爾將見人子坐於權能者之右、乘天雲而來、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
- 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 約翰福音 3:18 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
- 約翰福音 10:30 - 我與父為一、
- 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
- 馬太福音 27:43 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 箴言 29:24 - 與盜分贓者即惡己命、蓋雖聽人咒詛、亦不敢以告人、
- 約翰福音 18:37 - 彼拉多 曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
- 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、大祭司復問曰、爾乃可頌者之子基督否、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
- 歷代志下 18:15 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- 約翰福音 6:69 - 我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
- 約翰福音 10:36 - 則父所成聖而遣於世者、言我乃天主之子、爾何謂之曰、爾褻瀆乎、
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
- 約翰福音 8:25 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
- 約翰福音 5:19 - 耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
- 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而復活之、子復活所欲者、亦若是、
- 約翰福音 5:22 - 父不審判人、乃以審判之事、悉委於子、使眾敬子、如敬父然、
- 約翰福音 5:23 - 不敬子者、即不敬遣子之父、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
- 馬太福音 27:14 - 耶穌不答一言、方伯甚奇、
- 列王紀上 22:16 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- 約翰福音 19:9 - 復入公堂、問耶穌曰、爾奚自、耶穌不答、
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物 物原文作餅 者、願其見詛、因此民俱困憊、
- 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
- 約翰福音 19:7 - 猶太 人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
- 約翰福音 20:31 - 惟載此、使爾信耶穌為天主子基督、既信、則可因其名而得永生、
- 使徒行傳 8:32 - 所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
- 使徒行傳 8:33 - 其卑微時、人廢公義而審之、其生命且滅於世、誰能述其世代乎、
- 使徒行傳 8:34 - 宦官謂 腓立 曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
- 使徒行傳 8:35 - 腓立 乃啟口、本此經向彼傳耶穌福音、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
- 約翰福音 10:24 - 猶太 人環之曰、爾使我儕猶豫、至於何時、爾若為基督、可明以告我、
- 撒母耳記上 14:26 - 民既入林、見蜜流於地、因畏誓言、無人敢以手取之入口、
- 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
- 馬太福音 27:12 - 祭司諸長、及諸長老訟耶穌、耶穌不答、
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
- 利未記 5:1 - 若有人聞人發誓、彼雖能證其所見所知、而不欲述之、於是有罪、 或作若有人為證者雖聞訟者發誓不欲以所見所聞明告於是有罪