Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:27 NET
逐节对照
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
交叉引用
  • Isaiah 25:6 - The Lord who commands armies will hold a banquet for all the nations on this mountain. At this banquet there will be plenty of meat and aged wine – tender meat and choicest wine.
  • Mark 14:23 - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • Mark 14:24 - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • Song of Solomon 7:9 - May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • Luke 22:20 - And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
  • 1 Corinthians 10:16 - Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread that we break a sharing in the body of Christ?
  • Psalms 116:13 - I will celebrate my deliverance, and call on the name of the Lord.
  • Song of Solomon 5:1 - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
  • 1 Corinthians 11:28 - A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
  • Isaiah 55:1 - “Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
  • Isaiah 25:6 - The Lord who commands armies will hold a banquet for all the nations on this mountain. At this banquet there will be plenty of meat and aged wine – tender meat and choicest wine.
  • Mark 14:23 - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
  • Mark 14:24 - He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.
  • Song of Solomon 7:9 - May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • Luke 22:20 - And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, “This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
  • 1 Corinthians 10:16 - Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread that we break a sharing in the body of Christ?
  • Psalms 116:13 - I will celebrate my deliverance, and call on the name of the Lord.
  • Song of Solomon 5:1 - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
  • 1 Corinthians 11:28 - A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
  • Isaiah 55:1 - “Hey, all who are thirsty, come to the water! You who have no money, come! Buy and eat! Come! Buy wine and milk without money and without cost!
圣经
资源
计划
奉献