Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:19 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
  • King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
  • 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
交叉引用
  • John 2:5 - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • 2 Chronicles 35:10 - Preparations were complete for the service of worship; the priests took up their positions and the Levites were at their posts as instructed by the king. They killed the Passover lambs, and while the priests sprinkled the blood from the lambs, the Levites skinned them out. Then they set aside the Whole-Burnt-Offering for presentation to the family groupings of the people so that each group could offer it to God following the instructions in the Book of Moses. They did the same with the cattle. They roasted the Passover lamb according to the instructions and boiled the consecrated offerings in pots and kettles and pans and promptly served the people.
  • Matthew 21:6 - The disciples went and did exactly what Jesus told them to do. They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted. Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat. Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, “Hosanna to David’s son!” “Blessed is he who comes in God’s name!” “Hosanna in highest heaven!”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
  • King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
  • 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
  • John 2:5 - She went ahead anyway, telling the servants, “Whatever he tells you, do it.”
  • 2 Chronicles 35:10 - Preparations were complete for the service of worship; the priests took up their positions and the Levites were at their posts as instructed by the king. They killed the Passover lambs, and while the priests sprinkled the blood from the lambs, the Levites skinned them out. Then they set aside the Whole-Burnt-Offering for presentation to the family groupings of the people so that each group could offer it to God following the instructions in the Book of Moses. They did the same with the cattle. They roasted the Passover lamb according to the instructions and boiled the consecrated offerings in pots and kettles and pans and promptly served the people.
  • Matthew 21:6 - The disciples went and did exactly what Jesus told them to do. They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted. Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat. Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, “Hosanna to David’s son!” “Blessed is he who comes in God’s name!” “Hosanna in highest heaven!”
圣经
资源
计划
奉献