逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
 - 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
 - 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
 - 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
 - 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
 - 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
 - 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
 - New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
 - New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
 - English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
 - New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
 - Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
 - New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
 - New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
 - American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
 - World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
 - 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
 - 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
 - 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
 - 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
 - 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
 - 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
 - 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
 - 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
 - Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
 - 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
 - Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
 - La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
 - Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
 - Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนชาญฉลาดเอาน้ำมันใส่โถติดตัวไปกับตะเกียงด้วย
 - Thai KJV - แต่คนที่มีปัญญานั้นได้เอาน้ำมันใส่ภาชนะไปกับตะเกียงของตนด้วย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่หญิงฉลาดห้าคนนั้นเอาน้ำมันสำรองไปพร้อมกับตะเกียงด้วย
 
交叉引用
- 哥林多后书 1:22 - 他在我们身上盖了印,并赐圣灵在我们心里作凭据。
 - 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
 - 约翰福音 1:16 - 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
 - 撒迦利亚书 4:2 - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
 - 撒迦利亚书 4:3 - 旁边有两棵橄榄树,一棵在灯座的右边,一棵在灯座的左边。”
 - 诗篇 45:7 - 你喜爱公义,恨恶罪恶, 所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你, 胜过膏你的同伴。
 - 犹大书 1:19 - 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。
 - 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
 - 加拉太书 5:23 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
 - 约翰福音 3:34 - 神所差来的说 神的话,因为 神所赐给他的圣灵是没有限量的。
 - 罗马书 8:9 - 如果 神的灵住在你们里面,你们就不属肉体,而是属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
 - 约翰一书 2:27 - 至于你们,你们从基督所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教导你们,自有他的恩膏在凡事上教导你们。这恩膏是真的,不是假的,你们要按这恩膏的教导住在他里面。