Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
  • 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
  • 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
  • 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
  • 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
  • English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
  • New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
  • New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
  • American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
  • World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
  • 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
  • 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
  • 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
  • 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชาญฉลาด​เอา​น้ำมัน​ใส่​โถ​ติดตัว​ไป​กับ​ตะเกียง​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多後書 1:22 - 他又在我們身上蓋了印,並且賜聖靈在我們心裡做為預付憑據 。
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
  • 約翰福音 1:16 - 原來從他的豐盛完美中, 我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見了什麼?」 我回答:「我觀看,看哪,有一個燈檯,全是金的,頂上有油盆,燈檯上有七盞燈,頂上的燈各有七個燈嘴!
  • 撒迦利亞書 4:3 - 燈檯旁邊還有兩棵橄欖樹,一棵在油盆的右邊,一棵在油盆的左邊。」
  • 詩篇 45:7 - 你愛公義,恨邪惡; 因此神,就是你的神, 用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。
  • 猶大書 1:19 - 這些人是製造分裂的、屬血氣的、沒有聖靈的。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就說神的話語,因為神不靠著量度賜下聖靈。
  • 羅馬書 8:9 - 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從那一位所領受的恩膏住在你們裡面,這樣你們就不需要人來教導你們。其實,就像他的恩膏在一切事上所教導你們的——是真實的,不是虛假的——又像他曾經所教導的,你們要住在他裡面。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
  • 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
  • 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
  • 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
  • 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
  • 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
  • New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
  • New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
  • English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
  • Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
  • New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
  • New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
  • American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
  • World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
  • 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
  • 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
  • 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
  • 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
  • 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
  • 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
  • Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  • Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​คน​ชาญฉลาด​เอา​น้ำมัน​ใส่​โถ​ติดตัว​ไป​กับ​ตะเกียง​ด้วย
  • 哥林多後書 1:22 - 他又在我們身上蓋了印,並且賜聖靈在我們心裡做為預付憑據 。
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
  • 約翰福音 1:16 - 原來從他的豐盛完美中, 我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
  • 撒迦利亞書 4:2 - 他問我:「你看見了什麼?」 我回答:「我觀看,看哪,有一個燈檯,全是金的,頂上有油盆,燈檯上有七盞燈,頂上的燈各有七個燈嘴!
  • 撒迦利亞書 4:3 - 燈檯旁邊還有兩棵橄欖樹,一棵在油盆的右邊,一棵在油盆的左邊。」
  • 詩篇 45:7 - 你愛公義,恨邪惡; 因此神,就是你的神, 用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。
  • 猶大書 1:19 - 這些人是製造分裂的、屬血氣的、沒有聖靈的。
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差派的那一位,就說神的話語,因為神不靠著量度賜下聖靈。
  • 羅馬書 8:9 - 但既然神的靈真是住在你們裡面,你們就不屬於肉體,而屬於聖靈了。不過如果有人沒有基督的靈,這個人就不屬於基督了。
  • 約翰一書 2:27 - 至於你們,你們從那一位所領受的恩膏住在你們裡面,這樣你們就不需要人來教導你們。其實,就像他的恩膏在一切事上所教導你們的——是真實的,不是虛假的——又像他曾經所教導的,你們要住在他裡面。
圣经
资源
计划
奉献