逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
 - 新标点和合本 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
 - 当代译本 - 我很害怕,就去把你的钱藏在地里。请看,这是你的钱。’
 - 圣经新译本 - 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
 - 中文标准译本 - 我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’
 - 现代标点和合本 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
 - 和合本(拼音版) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
 - New International Version - So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
 - New International Reader's Version - So I was afraid. I went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
 - English Standard Version - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
 - New Living Translation - I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
 - Christian Standard Bible - So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
 - New American Standard Bible - And I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you still have what is yours.’
 - New King James Version - And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
 - Amplified Bible - So I was afraid [to lose the talent], and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is your own.’
 - American Standard Version - and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
 - King James Version - And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
 - New English Translation - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
 - World English Bible - I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
 - 新標點和合本 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
 - 當代譯本 - 我很害怕,就去把你的錢藏在地裡。請看,這是你的錢。』
 - 聖經新譯本 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
 - 呂振中譯本 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
 - 中文標準譯本 - 我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』
 - 現代標點和合本 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
 - 文理和合譯本 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
 - 文理委辦譯本 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾懼焉、因埋金於地;茲以原物奉璧。」
 - Nueva Versión Internacional - Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Mire, aquí tiene lo que es suyo”.
 - 현대인의 성경 - 그래서 저는 두려워서 주인님의 돈을 땅 속에 묻어 두었다가 가져왔습니다. 보십시오, 주인님의 돈이 여기 있습니다’ 하였다.
 - Новый Русский Перевод - Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
 - Восточный перевод - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà : prends ce qui t’appartient. »
 - Nestle Aland 28 - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
 - Nova Versão Internacional - Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que pertence ao senhor’.
 - Hoffnung für alle - Aus Angst habe ich dein Geld sicher aufbewahrt. Hier hast du es wieder zurück!‹
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lo sợ, nên tôi tìm chỗ chôn giấu tiền của chủ, và đây, tôi xin gửi lại số tiền cho chủ.’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินไปซ่อนไว้ในดิน ดูเถิด นี่คือเงินของท่าน’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกรงกลัวจึงเอาเงินตะลันต์ไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูสิ ท่านได้สิ่งที่เป็นของท่านไป’
 - Thai KJV - ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินตะลันต์ของท่านไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูเถิด นี่แหละเงินของท่าน’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมกลัวท่าน ก็เลยเอาถุงเงินไปฝังดินซ่อนไว้ นี่ไงถุงเงินของท่าน’
 
交叉引用
- 启示录 21:8 - 至于胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的人,他们将在烧着硫磺的火湖里有份;这是第二次的死。”
 - 箴言 26:13 - 懒惰人说:“道路有猛狮, 街上有壮狮。”
 - 以赛亚书 57:11 - 你怕谁,因谁恐惧, 竟说谎,不记得我, 不将这事放在心上。 是否因我许久闭口不言, 你就不怕我了呢?
 - 撒母耳记下 6:9 - 那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可到我这里来呢?”
 - 撒母耳记下 6:10 - 于是大卫不愿将耶和华的约柜接进大卫城他自己的地方,却转送到迦特人俄别‧以东的家中。
 - 提摩太后书 1:6 - 为这缘故,我提醒你要把 神藉着我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
 - 提摩太后书 1:7 - 因为 神赐给我们的不是胆怯的心,而是刚强、仁爱、自制的心。
 - 罗马书 8:15 - 你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”