Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者、亦獲利二千。
  • 新标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 当代译本 - 同样,得到两千银币的也赚了两千。
  • 圣经新译本 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
  • 中文标准译本 - 那领了两千的,也照样另赚了两千。
  • 现代标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本(拼音版) - 那领二千的也照样另赚了二千;
  • New International Version - So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • New International Reader's Version - The one with the two bags of gold earned two more.
  • English Standard Version - So also he who had the two talents made two talents more.
  • New Living Translation - The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • Christian Standard Bible - In the same way the man with two earned two more.
  • New American Standard Bible - In the same way the one who had received the two talents earned two more.
  • New King James Version - And likewise he who had received two gained two more also.
  • Amplified Bible - Likewise the one who had two [made a profit and] gained two more.
  • American Standard Version - In like manner he also that received the two gained other two.
  • King James Version - And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • New English Translation - In the same way, the one who had two gained two more.
  • World English Bible - In the same way, he also who got the two gained another two.
  • 新標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 當代譯本 - 同樣,得到兩千銀幣的也賺了兩千。
  • 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 呂振中譯本 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 中文標準譯本 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
  • 現代標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 文理和合譯本 - 受二千者、亦獲二千、
  • 文理委辦譯本 - 受二千者、而獲二千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, el que recibió dos mil ganó otras dos mil.
  • 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 두 달란트를 더 벌었다.
  • Новый Русский Перевод - Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • Восточный перевод - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
  • リビングバイブル - 二タラント受け取った男もすぐ仕事を始め、二タラントもうけました。
  • Nestle Aland 28 - ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • Nova Versão Internacional - Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
  • Hoffnung für alle - Auch der die zwei Zentner bekommen hatte, verdiente zwei hinzu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รับสองตะลันต์ก็เช่นกันได้กำไรมาอีกสองตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 2 ตะลันต์​ก็​ทำ​เช่น​เดียว​กัน​คือ​ได้​มา​อีก 2 ตะลันต์
交叉引用
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 使徒行傳 9:37 - 適以疾逝、洗屍停樓。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 毗鄰 約帕 、門徒聞 伯鐸祿 在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • 哥林多後書 9:11 - 蓋爾等既眾德萃身、而發為慷慨之豪舉、吾儕更當將此慷慨、化為眾口誦主之因緣。
  • 哥林多後書 9:12 - 是則此項善舉不僅補聖徒之不足、抑且使眾心感謝天主、於以增益天主之光榮。
  • 哥林多後書 9:13 - 申言之、若輩既見爾等慈善之明徵、必因爾等之服膺聖道及急公好義、而翕然歸榮於天主矣。
  • 哥林多後書 9:14 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
  • 馬可福音 14:3 - 爾時、耶穌在 伯大尼 讌於癩者 西門 家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • 馬可福音 14:4 - 坐中有人不悅曰:『胡此浪費!
  • 馬可福音 14:5 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • 馬可福音 14:7 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
  • 馬可福音 14:8 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 提摩太後書 1:16 - 奧乃西弗 則屢次予我以寬慰、不以予之縲絏為恥、願主矜恤其闔家大小是祝。
  • 提摩太後書 1:17 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • 提摩太後書 1:18 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • 提摩太前書 5:10 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
  • 希伯來書 6:11 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
  • 以弗所書 5:16 - 方今世風日下、正爾立德之時、當日維不足毋失良機。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者、亦獲利二千。
  • 新标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 当代译本 - 同样,得到两千银币的也赚了两千。
  • 圣经新译本 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
  • 中文标准译本 - 那领了两千的,也照样另赚了两千。
  • 现代标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本(拼音版) - 那领二千的也照样另赚了二千;
  • New International Version - So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • New International Reader's Version - The one with the two bags of gold earned two more.
  • English Standard Version - So also he who had the two talents made two talents more.
  • New Living Translation - The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • Christian Standard Bible - In the same way the man with two earned two more.
  • New American Standard Bible - In the same way the one who had received the two talents earned two more.
  • New King James Version - And likewise he who had received two gained two more also.
  • Amplified Bible - Likewise the one who had two [made a profit and] gained two more.
  • American Standard Version - In like manner he also that received the two gained other two.
  • King James Version - And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • New English Translation - In the same way, the one who had two gained two more.
  • World English Bible - In the same way, he also who got the two gained another two.
  • 新標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 當代譯本 - 同樣,得到兩千銀幣的也賺了兩千。
  • 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 呂振中譯本 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 中文標準譯本 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
  • 現代標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 文理和合譯本 - 受二千者、亦獲二千、
  • 文理委辦譯本 - 受二千者、而獲二千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, el que recibió dos mil ganó otras dos mil.
  • 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 두 달란트를 더 벌었다.
  • Новый Русский Перевод - Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • Восточный перевод - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
  • リビングバイブル - 二タラント受け取った男もすぐ仕事を始め、二タラントもうけました。
  • Nestle Aland 28 - ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • Nova Versão Internacional - Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
  • Hoffnung für alle - Auch der die zwei Zentner bekommen hatte, verdiente zwei hinzu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รับสองตะลันต์ก็เช่นกันได้กำไรมาอีกสองตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 2 ตะลันต์​ก็​ทำ​เช่น​เดียว​กัน​คือ​ได้​มา​อีก 2 ตะลันต์
  • 使徒行傳 9:36 - 約帕 有女徒名 大比大 、 希臘 語曰 多加 、平生孳孳為善、博施濟眾;
  • 使徒行傳 9:37 - 適以疾逝、洗屍停樓。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 毗鄰 約帕 、門徒聞 伯鐸祿 在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • 使徒行傳 9:39 - 伯鐸祿 遂偕行、既至、引之登樓、諸嫠環之而泣、並出示 多加 生前所製之衣、
  • 哥林多後書 9:11 - 蓋爾等既眾德萃身、而發為慷慨之豪舉、吾儕更當將此慷慨、化為眾口誦主之因緣。
  • 哥林多後書 9:12 - 是則此項善舉不僅補聖徒之不足、抑且使眾心感謝天主、於以增益天主之光榮。
  • 哥林多後書 9:13 - 申言之、若輩既見爾等慈善之明徵、必因爾等之服膺聖道及急公好義、而翕然歸榮於天主矣。
  • 哥林多後書 9:14 - 同時若輩鑒於爾等之滿被聖寵、嚮往之念、必油然而發、且將為爾祈禱矣。
  • 馬可福音 14:3 - 爾時、耶穌在 伯大尼 讌於癩者 西門 家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • 馬可福音 14:4 - 坐中有人不悅曰:『胡此浪費!
  • 馬可福音 14:5 - 此膏售之、可得三百餘鈿、以濟窮人、不亦善乎?』舉悻悻然而嗔女。
  • 馬可福音 14:6 - 耶穌曰:『聽之、毋阻!渠所加於吾身者、美事也。
  • 馬可福音 14:7 - 貧者常與爾俱、爾可隨時濟之、予則非爾曹所得而長留。
  • 馬可福音 14:8 - 此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 哥林多後書 8:12 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • 加拉太書 6:9 - 吾人但須努力耕耘、為善有恆、始終不渝、時既成熟、必有收穫。
  • 加拉太書 6:10 - 是故吾人亟應隨機為有益於人之事、而尤以扶助同道中人、為當務之急也。
  • 提摩太後書 1:16 - 奧乃西弗 則屢次予我以寬慰、不以予之縲絏為恥、願主矜恤其闔家大小是祝。
  • 提摩太後書 1:17 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • 提摩太後書 1:18 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • 提摩太前書 5:10 - 其人必須有賢德之稱曾教養兒女善待賓客、且為聖徒洗足、平生濟人之難、周人之急、孳孳為善、惟日不足者、方得稱是。
  • 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
  • 希伯來書 6:11 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • 使徒行傳 11:30 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
  • 以弗所書 5:16 - 方今世風日下、正爾立德之時、當日維不足毋失良機。
圣经
资源
计划
奉献