逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
- 新标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “天国又好比一个人要出外远行,就叫了仆人来,把他的家业交给他们。
- 当代译本 - “天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
- 圣经新译本 - “天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
- 中文标准译本 - “天国又好比一个人要出外旅行,就叫来自己的奴仆们,把他所拥有的交托给他们。
- 现代标点和合本 - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- 和合本(拼音版) - “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
- New International Version - “Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
- New International Reader's Version - “Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his slaves and put them in charge of his money.
- English Standard Version - “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
- New Living Translation - “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
- The Message - “It’s also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities. To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left. Right off, the first servant went to work and doubled his master’s investment. The second did the same. But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master’s money.
- Christian Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey. He called his own servants and entrusted his possessions to them.
- New American Standard Bible - “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
- New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
- Amplified Bible - “For it is just like a man who was about to take a journey, and he called his servants together and entrusted them with his possessions.
- American Standard Version - For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
- King James Version - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
- New English Translation - “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
- World English Bible - “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
- 新標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「天國又好比一個人要出外遠行,就叫了僕人來,把他的家業交給他們。
- 當代譯本 - 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們,
- 聖經新譯本 - “天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
- 呂振中譯本 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
- 中文標準譯本 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
- 現代標點和合本 - 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,
- 文理和合譯本 - 又如一人將往他方、召其僕以家資付之、
- 文理委辦譯本 - 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如一人將往異地、召僕、以家貲付之、
- Nueva Versión Internacional - »El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encargó sus bienes.
- 현대인의 성경 - “또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
- Новый Русский Перевод - Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
- Восточный перевод - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далёкое путешествие, созвал своих рабов и поручил им своё имущество.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage : il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
- リビングバイブル - 天の御国はまた、他国へ出かけたある人のようです。彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしなさい』と、それぞれにお金を預けました。
- Nestle Aland 28 - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
- Hoffnung für alle - »Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhatte, ins Ausland zu reisen. Er rief alle seine Verwalter zusammen und vertraute ihnen sein Vermögen an. Sie sollten während seiner Abwesenheit gut damit wirtschaften.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời cũng giống trường hợp người chủ sắp lên đường viễn du, gọi các đầy tớ vào, ủy thác cho họ tài sản mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และยังเปรียบเสมือนชายคนหนึ่งที่ออกเดินทางไป เขาเรียกบรรดาผู้รับใช้มาเพื่อให้ดูแลทรัพย์สมบัติของเขา
交叉引用
- 路加福音 20:9 - 耶穌向眾設喻曰:『昔有經營葡萄園者、租於園戶、而離其鄉、久旅國外、
- 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
- 羅馬書 12:6 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
- 羅馬書 12:7 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
- 羅馬書 12:8 - 勸慰者勸慰。布施務廣、治人務勤。矜貧恤寡、難得滿腔和氣;
- 馬太福音 21:33 - 再設一喻、爾其聽之。有家主植葡萄園、範以籬、掘酒池、建樓閣、租之園戶、而遠遊國外。
- 馬太福音 25:14 - 昔有人焉、將遠行、召其諸僕、託以家貲、
- 馬太福音 25:15 - 有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。
- 馬太福音 25:16 - 其受五千者、出而貿易、獲利五千。
- 馬太福音 25:17 - 受二千者、亦獲利二千。
- 馬太福音 25:18 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
- 馬太福音 25:19 - 久之、主人返、與僕清計。
- 馬太福音 25:20 - 受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
- 馬太福音 25:21 - 主曰:「俞、忠信之僕也?爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
- 馬太福音 25:22 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
- 馬太福音 25:23 - 主曰:「俞、忠信之僕也;爾既忠於小事、將託爾以大事。其進而享乃主之樂。」
- 馬太福音 25:24 - 受一千者繼至、曰:「素知吾主刻薄寡恩、不播而穫、不散而斂;
- 馬太福音 25:25 - 吾懼焉、因埋金於地;茲以原物奉璧。」
- 馬太福音 25:26 - 其主應曰:「嗟爾惡而且惰之僕!爾既知予不播而穫、
- 馬太福音 25:27 - 不散而斂、
- 馬太福音 25:28 - 胡不以我之財、存諸錢賈、使予歸時亦得兼收本利乎!」
- 馬太福音 25:29 - 亟奪其金、以授得有萬金之僕。蓋有者益之、使沛然有餘、而無者並其所有而奪之。
- 馬太福音 25:30 - 其將斯無益之僕、投諸無明絕域、將有哀哭切齒者焉。
- 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
- 哥林多前書 4:2 - 夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
- 路加福音 16:1 - 耶穌又誨其徒曰:『昔有為富翁掌家者、人以其浪費財物、告其主、
- 路加福音 16:2 - 主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
- 路加福音 16:3 - 掌家自思曰:「主免吾職、將如之何?耕既無力、丐又無顏。
- 路加福音 16:4 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
- 路加福音 16:5 - 爰召各債戶、問先至者曰:「汝負吾主幾何?」
- 路加福音 16:6 - 對曰:「油百簍。」曰:「請收回尊券、速坐、改書五十。」
- 路加福音 16:7 - 又問其次曰:「汝負幾何?」曰:「麥百斛。」曰:「請收回尊券、改書八十。」
- 路加福音 16:8 - 掌家固不義、然其深思遠慮、即其主人、亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者、有敏於光明子之所以謀道者焉。
- 路加福音 16:9 - 故予勸爾、亟以虛夸之財富、廣結良友、則爾謝世之時、 必有迎爾入於永宅者矣。
- 路加福音 16:10 - 夫人忠於小事、亦必忠於大事、不義於小事、亦必不義於大事。
- 路加福音 16:11 - 爾若處理虛夸之財富、猶不能盡忠、誰復託爾以真富耶?
- 路加福音 16:12 - 處理他人之事、猶不克盡職、誰復授爾以切身之事耶?
- 以弗所書 4:11 - 恩澤所被、或為宗徒。或為先知、或傳福音、或充監牧、師傅、
- 哥林多前書 12:4 - 故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;
- 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
- 哥林多前書 12:8 - 或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、
- 哥林多前書 12:9 - 或受篤信、或受療疾之能、
- 哥林多前書 12:10 - 或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
- 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
- 哥林多前書 12:12 - 夫人之一身、具有四肢百體;肢體雖多、不外一身。基督亦然;
- 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
- 哥林多前書 12:14 - 蓋身固非單獨肢體所成、乃多數肢體所成也。 足曰:
- 哥林多前書 12:15 - 『吾既非手、故不屬身、』其果不屬身耶?
- 哥林多前書 12:16 - 耳曰:『吾既非目、故不屬身、』其果不屬身耶?
- 哥林多前書 12:17 - 若全身皆目、將何以為聽乎?全身皆耳、將何以為嗅乎?
- 哥林多前書 12:18 - 今天主匠心獨運、置百體於一身、豈無意乎?
- 哥林多前書 12:19 - 如百體皆屬一官、則不成其為身矣。
- 哥林多前書 12:20 - 然揆諸實際、肢體雖多、其身惟一。
- 哥林多前書 12:21 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
- 哥林多前書 12:22 - 大抵身之百體中、尤以其較柔者為切要、
- 哥林多前書 12:23 - 人視為體之賤者、則愈益貴之;俗者、則愈益飾之使雅;
- 哥林多前書 12:24 - 蓋雅者無庸飾也。此實天主調和全身以有餘補不足;
- 哥林多前書 12:25 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
- 哥林多前書 12:26 - 一體痛百體同苦一體榮、百體同樂。
- 哥林多前書 12:27 - 今吾人全體、乃基督之身也;各別言之、則皆此身之肢體也。
- 哥林多前書 12:28 - 天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;
- 哥林多前書 12:29 - 豈能皆為宗徒、皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、
- 路加福音 19:12 - 『昔有貴人適遐方、將受國而歸、
- 路加福音 19:13 - 召其僕十人至前、各授一金、而囑之曰:「以此營業、俟予歸家。」
- 路加福音 19:14 - 其國人素惡之、至是乃遣使追告、聲言不願其為王。
- 路加福音 19:15 - 迨得國而返、傳令召受金諸僕、欲一審其經營之所獲。
- 路加福音 19:16 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
- 路加福音 19:17 - 主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」
- 路加福音 19:18 - 其次至曰:「主之一金、生利五金。」
- 路加福音 19:19 - 主亦曰:「可掌五邑。」
- 路加福音 19:20 - 又次至曰:「主之金、依然在此、予受之即藏諸帕中。
- 路加福音 19:21 - 緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
- 路加福音 19:22 - 主曰:「惡哉僕乎!即以汝言、定汝之罪、汝既知予為人苛刻、不放而收、不播而獲、
- 路加福音 19:23 - 胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」
- 路加福音 19:24 - 遂命侍者奪其金、而畀諸獲有十金者、
- 路加福音 19:25 - 侍者曰:「主、彼已有十金矣。」
- 路加福音 19:26 - 主曰:「故予語爾、有得者當更益之、而無得者、並其所有而奪之矣。
- 路加福音 19:27 - 至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
- 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
- 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
- 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
- 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。