逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾見此殿宇乎、我誠告爾、在此將無一石遺於石上、皆必傾圮、○
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回应他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们看见这殿宇了吗?我实在告诉你们,将来它要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
- 圣经新译本 - 他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
- 中文标准译本 - 耶稣回应说:“你们不是看见了这一切吗?我确实地告诉你们:这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
- New International Version - “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
- New International Reader's Version - “Do you see all these things?” Jesus asked. “What I’m about to tell you is true. Not one stone here will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
- English Standard Version - But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
- New Living Translation - But he responded, “Do you see all these buildings? I tell you the truth, they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
- Christian Standard Bible - He replied to them, “Do you see all these things? Truly I tell you, not one stone will be left here on another that will not be thrown down.”
- New American Standard Bible - But He responded and said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”
- New King James Version - And Jesus said to them, “Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
- Amplified Bible - And He said to them, “Do you see all these things? I assure you and most solemnly say to you, not one stone here will be left on another, which will not be torn down.”
- American Standard Version - But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
- King James Version - And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
- New English Translation - And he said to them, “Do you see all these things? I tell you the truth, not one stone will be left on another. All will be torn down!”
- World English Bible - But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們看見這殿宇了嗎?我實在告訴你們,將來它要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
- 聖經新譯本 - 他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的!』
- 中文標準譯本 - 耶穌回應說:「你們不是看見了這一切嗎?我確實地告訴你們:這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們:將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾、來日必遭拆毀、將不見一石疊於他石之上矣。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: —¿Ven todo esto? Les aseguro que no quedará piedra sobre piedra, pues todo será derribado.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 둔다. 너희가 보고 있는 이 건물이 돌 하나도 제대로 얹혀 있지 않고 다 무너져 내릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
- Восточный перевод - – Видите всё это? – сказал им Иса. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Видите всё это? – сказал им Иса. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Видите всё это? – сказал им Исо. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Oui, regardez bien tout cela ! Vraiment, je vous l’assure : tout sera démoli : il ne restera pas une pierre sur une autre.
- リビングバイブル - ところが、イエスは言われました。「今、あなたがたが目を見張っているこれらの建物は、一つの石もほかの石の上に残らないほど、あとかたもなく壊されてしまいます。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
- Nova Versão Internacional - “Vocês estão vendo tudo isto?”, perguntou ele. “Eu garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
- Hoffnung für alle - »Ihr bestaunt das alles, nicht wahr?«, sagte Jesus zu ihnen. »Aber ich versichere euch: Kein Stein wird hier auf dem anderen bleiben. Alles wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Markus 13,3‒8 ; Lukas 21,7‒11 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Đền Thờ nguy nga các con trông thấy đây, một ngày kia sẽ bị san bằng, không có đến hai tảng đá chồng lên nhau nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “พวกท่านเห็นสิ่งทั้งปวงนี้ใช่ไหม? เราบอกความจริงแก่ท่านว่าศิลาที่นี่จะไม่เหลือซ้อนทับกันสักก้อนเดียว ทุกก้อนจะถูกโยนทิ้งลงมาหมด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “เจ้าเห็นสิ่งเหล่านี้ใช่ไหม เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ไม่มีหินก้อนใดซึ่งวางทับซ้อนกันอยู่ที่นี่จะรอดจากการทำลายไปได้”
交叉引用
- 以西結書 7:20 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
- 以西結書 7:21 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
- 以西結書 7:22 - 我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
- 彼得後書 3:11 - 萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、
- 但以理書 9:26 - 六十二七後、受膏者見絕、並非為己也、必有王軍至、毀城與聖所、終必滅亡、若為洪水所淹、必有毀滅之事、直至爭戰已畢、 必有毀滅之事直至爭戰已畢或作至於末終必有爭戰及毀滅之事
- 但以理書 9:27 - 一七之間、彼與多人定約、一七之半間、將使祭祀與獻禮咸息、殘賊可惡之物、必立於聖所、 必立於聖所或作必立於聖所之墻 待所定之災、盡降於行毀滅者、 行毀滅者或作受毀滅者
- 列王紀上 9:7 - 則我將於所賜之地、翦滅 以色列 人、必擯棄為我名所區別為聖之殿、使 以色列 人為萬民作歌譏刺、
- 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
- 耶利米書 26:18 - 當 猶大 王 希西家 之時、 摩利沙 人 米迦 為先知、告 猶大 民眾云、萬有之主如是云、 郇 將變為田、為人所耕、 耶路撒冷 將變為瓦礫、斯殿之山、將如林中荒邱、
- 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
- 路加福音 19:44 - 盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○