逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出聖殿行時、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
- 新标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出了圣殿,正离开的时候,门徒前来,把圣殿的建筑指给他看。
- 当代译本 - 耶稣离开圣殿,正往外走的时候,门徒上前把圣殿建筑指给祂看。
- 圣经新译本 - 耶稣出了圣殿,往前走的时候,门徒前来把圣殿的建筑指给他看。
- 中文标准译本 - 耶稣从圣殿出来,往前走的时候,他的门徒们上前来,把圣殿的建筑指给他看。
- 现代标点和合本 - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
- New International Version - Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
- New International Reader's Version - Jesus left the temple. He was walking away when his disciples came up to him. They wanted to call his attention to the temple buildings.
- English Standard Version - Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
- New Living Translation - As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
- The Message - Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was. Jesus said, “You’re not impressed by all this sheer size, are you? The truth of the matter is that there’s not a stone in that building that is not going to end up in a pile of rubble.”
- Christian Standard Bible - As Jesus left and was going out of the temple, his disciples came up and called his attention to its buildings.
- New American Standard Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
- New King James Version - Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
- Amplified Bible - Jesus left the temple area and was going on His way when His disciples came up to Him to call His attention to the [magnificent and massive] buildings of the temple.
- American Standard Version - And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
- King James Version - And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
- New English Translation - Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
- World English Bible - Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
- 新標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出了聖殿,正離開的時候,門徒前來,把聖殿的建築指給他看。
- 當代譯本 - 耶穌離開聖殿,正往外走的時候,門徒上前把聖殿建築指給祂看。
- 聖經新譯本 - 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
- 呂振中譯本 - 耶穌從殿裏出來,正走路的時候,門徒上前來,把殿的建築指給他看。
- 中文標準譯本 - 耶穌從聖殿出來,往前走的時候,他的門徒們上前來,把聖殿的建築指給他看。
- 現代標點和合本 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
- 文理和合譯本 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫出殿、門徒就之於途、欲其一眺殿宇、
- Nueva Versión Internacional - Jesús salió del templo y, mientras caminaba, se le acercaron sus discípulos y le mostraron los edificios del templo.
- 현대인의 성경 - 예수님이 성전에서 나가실 때 제자들이 와서 예수님께 성전 건물을 보 이려고 하자
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
- Восточный перевод - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо, выйдя из храма, уже уходил, к Нему подошли ученики, которые хотели обратить Его внимание на здания храма.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, Jésus quitta la cour du Temple. Tandis qu’il s’éloignait, ses disciples s’approchèrent pour lui faire remarquer l’architecture du Temple.
- リビングバイブル - イエスが神殿の庭から出ようとしておられると、弟子たちが近寄って来て、「この神殿は、たいそうりっぱですね」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, ἐπορεύετο καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
- Hoffnung für alle - Jesus verließ den Tempel und wandte sich zum Gehen. Da kamen seine Jünger und wollten ihm die riesigen Ausmaße der Tempelanlage zeigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bước ra khỏi Đền Thờ, các môn đệ lại gần, xin Ngài xem các công trình kiến trúc Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินออกจากพระวิหาร เหล่าสาวกเข้ามาหาพระองค์ ชวนให้พระองค์ชมอาคารต่างๆ ในบริเวณพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูก็ออกไปจากพระวิหาร ขณะที่กำลังเดินไปอยู่นั้น เหล่าสาวกของพระองค์ได้ชี้ตึกในบริเวณพระวิหารให้พระองค์ดู
交叉引用
- 以西結書 11:22 - 諸基路伯遂展其翼、輪在其側、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
- 以西結書 11:23 - 主之榮光、自邑中上升、臨於邑東之山而立、
- 以西結書 10:17 - 彼立、此亦立、彼升、此亦偕升、蓋活物之神在輪中、
- 以西結書 10:18 - 主之榮光遂離殿之 門 閾、臨於基路伯上、
- 以西結書 10:19 - 諸基路伯出時、舉翼離地上升、我目睹之、 或作諸基路伯既出於我目前舉翼離地而升 輪在其側、皆立於主殿之東門、 以色列 天主之榮光、覆於其上、
- 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、 以色列 族在此行諸大可憎之事、使我遠離聖所、爾見之乎、爾必再見更可憎之事、
- 耶利米書 6:8 - 耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
- 約翰福音 2:20 - 猶太 人曰、建此殿、經四十六年、爾三日內建之乎、
- 路加福音 21:5 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
- 路加福音 21:6 - 爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
- 路加福音 21:7 - 眾問耶穌曰、師、何時有此、是事將應之時、有何預兆、
- 路加福音 21:8 - 耶穌曰、慎勿為人所惑、蓋將有多人冒我名而來、曰、我基督也、時已近矣、爾勿從之、
- 路加福音 21:9 - 爾聞戰亂勿懼、蓋此事必先有、惟末日尚未至、
- 路加福音 21:10 - 又曰、民將攻民、國將攻國、
- 路加福音 21:11 - 隨在地大震、有饑饉、瘟疫、又有可畏之象、及大異之兆、自天而現、
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、
- 路加福音 21:13 - 爾遇此事、可以為證、
- 路加福音 21:14 - 當定爾心、勿慮何以申訴、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、
- 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、
- 路加福音 21:17 - 爾曹為我名、將為眾所憾、
- 路加福音 21:18 - 然爾首之一髮、亦不喪也、
- 路加福音 21:19 - 當忍耐以救靈魂、 以救靈魂或作以全生命 ○
- 路加福音 21:20 - 爾見軍環 耶路撒冷 、則知其滅亡近矣、
- 路加福音 21:21 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
- 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異兆、地上諸國、困苦顛沛、海波澎湃、
- 路加福音 21:26 - 人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
- 路加福音 21:27 - 時將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 路加福音 21:28 - 甫有此事、可興起翹首、以爾之救贖近矣、○
- 路加福音 21:29 - 遂設喻謂之曰、試觀無花果樹與諸樹、
- 路加福音 21:30 - 方其萌芽、則知夏時近矣、
- 路加福音 21:31 - 如是爾見有此事、則知天主國近矣、
- 路加福音 21:32 - 我誠告爾、此代尚未逝、斯事皆成、
- 路加福音 21:33 - 天地可廢、我言不廢、○
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
- 路加福音 21:35 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
- 路加福音 21:36 - 故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
- 馬太福音 23:39 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
- 馬可福音 13:1 - 耶穌出聖殿、有一門徒謂之曰、請觀此石若何、此殿宇又若何、
- 馬可福音 13:2 - 耶穌曰、爾見此大殿宇乎、將無一石遺於石上、皆必傾圮、
- 馬可福音 13:3 - 耶穌在油果山、對聖殿而坐、 彼得 、 雅各 、 約翰 、 安得烈 、潛問之曰、
- 馬可福音 13:4 - 請告我、何時有此、且諸事將成之時、有何預兆、
- 馬可福音 13:5 - 耶穌答曰、慎勿為人所惑、
- 馬可福音 13:6 - 因將有多人、冒我名而來曰、我乃基督、因而惑眾、
- 馬可福音 13:7 - 爾聞戰及戰之風聲、勿懼、蓋此事必有、惟末日尚未至、
- 馬可福音 13:8 - 民將攻民、國將攻國、隨處有地震、亦有饑饉變亂、凡此乃災禍之始、
- 馬可福音 13:9 - 爾當自慎、蓋人將解爾於公會、撲爾於會堂、且為我故、爾將被解至侯王前、以為之證、
- 馬可福音 13:10 - 惟福音必先傳於萬民、
- 馬可福音 13:11 - 曳爾解爾之時、勿先慮將如何言、亦勿預籌、至其時、凡賜爾以言者、則言之、蓋非爾自言、乃聖神言也、
- 馬可福音 13:12 - 彼時兄將解弟、父將解子、以致之死、子攻父母而弒之、
- 馬可福音 13:13 - 且爾為我名必見憾於眾、惟至終忍耐者得救也、
- 馬可福音 13:14 - 爾見先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在 猶太 者、當逃於山、
- 馬可福音 13:15 - 在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、
- 馬可福音 13:16 - 在田者、勿歸家取衣、
- 馬可福音 13:17 - 斯時懷孕之婦及乳哺者有禍矣、
- 馬可福音 13:18 - 當祈禱、免爾逃避值冬時、
- 馬可福音 13:19 - 蓋其時必有大難、自天主大初造物以至於今、未有如此者、後亦無有焉、
- 馬可福音 13:20 - 若主不稍減其日、則無一人得救、惟天主為其所救之選民、已稍減其日、
- 馬可福音 13:21 - 時、若有人告爾曰、基督在此、基督在彼、爾勿信、
- 馬可福音 13:22 - 因將有偽基督、偽先知起、施行異跡奇事、若能惑選民、則亦惑之、
- 馬可福音 13:23 - 爾當自慎、此事我悉預告爾、
- 馬可福音 13:24 - 當是時也、此災難之後、日必晦冥、月不發光、
- 馬可福音 13:25 - 星隕自天、天象 象或作勢 震動、
- 馬可福音 13:26 - 是時人將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 馬可福音 13:27 - 遂遣其使者、集其選民於四方、自地極至天涯、
- 馬可福音 13:28 - 當以無花果樹為譬、枝柔葉萌、則知夏時近矣、
- 馬可福音 13:29 - 如是爾見有此諸兆、則知已近及門矣、
- 馬可福音 13:30 - 我誠告爾、此代未逝、此事皆成、
- 馬可福音 13:31 - 天地可廢、我言不廢、
- 馬可福音 13:32 - 然彼日彼時、無有人知、即天使亦不知、人子亦不知、惟父知之、
- 馬可福音 13:33 - 爾當謹慎警醒祈禱、因爾不知其時也、
- 馬可福音 13:34 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
- 馬可福音 13:35 - 又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐其猝至、見爾寢焉、
- 馬可福音 13:37 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒