Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 新标点和合本 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 当代译本 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
  • 圣经新译本 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 中文标准译本 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
  • 现代标点和合本 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
  • 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
  • New International Version - At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
  • New International Reader's Version - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
  • English Standard Version - And then many will fall away and betray one another and hate one another.
  • New Living Translation - And many will turn away from me and betray and hate each other.
  • Christian Standard Bible - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
  • New American Standard Bible - And at that time many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
  • New King James Version - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • Amplified Bible - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
  • American Standard Version - And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
  • King James Version - And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  • New English Translation - Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
  • World English Bible - Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
  • 新標點和合本 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 當代譯本 - 那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
  • 聖經新譯本 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 呂振中譯本 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 中文標準譯本 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
  • 現代標點和合本 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
  • 文理和合譯本 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 文理委辦譯本 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
  • 현대인의 성경 - 또 많은 사람들이 믿음에서 떠나 서로 배반하고 서로 미워할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
  • リビングバイブル - ですから、その時には多くの者が罪の生活に逆戻りし、互いに裏切り、憎み合います。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo, muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
  • Hoffnung für alle - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bỏ đạo, phản bội nhau và ghen ghét nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นหลายคนจะหันเหจากความเชื่อ จะทรยศหักหลังและเกลียดชังซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้น​คน​จำนวน​มาก​จะ​ละ​จาก​ความ​เชื่อ เขา​จะ​ทรยศ​กัน​และ​เกลียดชัง​กัน
交叉引用
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 馬太福音 26:22 - 門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、
  • 馬太福音 26:23 - 曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
  • 馬太福音 26:24 - 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 提摩太後書 4:10 - 底瑪 慕悅此世、因而離我、往 帖撒羅尼加 、 革勒先 往 加拉太 、 提多 往 達瑪太 、
  • 約翰福音 6:60 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 約翰福音 6:61 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 提摩太後書 1:15 - 爾知 亞西亞 人、已皆背我、其中有 腓吉路 、 黑摩其尼 、
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
  • 馬太福音 10:36 - 而人之仇敵、即其家屬、
  • 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 馬太福音 26:34 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 馬太福音 11:6 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬可福音 13:12 - 彼時兄將解弟、父將解子、以致之死、子攻父母而弒之、
  • 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • 彌迦書 7:6 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 新标点和合本 - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,会有许多人跌倒,也会彼此陷害,彼此憎恨;
  • 当代译本 - 那时,许多人会放弃信仰,互相出卖,彼此憎恨。
  • 圣经新译本 - 那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
  • 中文标准译本 - 那时,许多人将被绊倒 ,彼此出卖,彼此憎恨;
  • 现代标点和合本 - “那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,
  • 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
  • New International Version - At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
  • New International Reader's Version - At that time, many will turn away from their faith. They will hate each other. They will hand each other over to their enemies.
  • English Standard Version - And then many will fall away and betray one another and hate one another.
  • New Living Translation - And many will turn away from me and betray and hate each other.
  • Christian Standard Bible - Then many will fall away, betray one another, and hate one another.
  • New American Standard Bible - And at that time many will fall away, and they will betray one another and hate one another.
  • New King James Version - And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.
  • Amplified Bible - At that time many will be offended and repelled [by their association with Me] and will fall away [from the One whom they should trust] and will betray one another [handing over believers to their persecutors] and will hate one another.
  • American Standard Version - And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
  • King James Version - And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
  • New English Translation - Then many will be led into sin, and they will betray one another and hate one another.
  • World English Bible - Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
  • 新標點和合本 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,會有許多人跌倒,也會彼此陷害,彼此憎恨;
  • 當代譯本 - 那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
  • 聖經新譯本 - 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 呂振中譯本 - 那時必有許多人要絆跌,要彼此送官,彼此恨惡;
  • 中文標準譯本 - 那時,許多人將被絆倒 ,彼此出賣,彼此憎恨;
  • 現代標點和合本 - 「那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨惡,
  • 文理和合譯本 - 人多顚躓、相陷相憾、
  • 文理委辦譯本 - 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其半途而廢者、亦必甚眾;且將互相陷害、互相嫉恨。
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo muchos se apartarán de la fe; unos a otros se traicionarán y se odiarán;
  • 현대인의 성경 - 또 많은 사람들이 믿음에서 떠나 서로 배반하고 서로 미워할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de cela, beaucoup abandonneront la foi, ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
  • リビングバイブル - ですから、その時には多くの者が罪の生活に逆戻りし、互いに裏切り、憎み合います。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ, καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους;
  • Nova Versão Internacional - Naquele tempo, muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
  • Hoffnung für alle - Viele werden sich vom Glauben abwenden, einander verraten und hassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người sẽ bỏ đạo, phản bội nhau và ghen ghét nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นหลายคนจะหันเหจากความเชื่อ จะทรยศหักหลังและเกลียดชังซึ่งกันและกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คราวนั้น​คน​จำนวน​มาก​จะ​ละ​จาก​ความ​เชื่อ เขา​จะ​ทรยศ​กัน​และ​เกลียดชัง​กัน
  • 馬太福音 26:21 - 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我、
  • 馬太福音 26:22 - 門徒憂甚、一一問曰、主、是我乎、
  • 馬太福音 26:23 - 曰、偕我同醮手於盤者、即賣我者也、
  • 馬太福音 26:24 - 人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 提摩太後書 4:10 - 底瑪 慕悅此世、因而離我、往 帖撒羅尼加 、 革勒先 往 加拉太 、 提多 往 達瑪太 、
  • 約翰福音 6:60 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 約翰福音 6:61 - 耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、 爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭棄之、 原文作為之躓蹶 耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 提摩太後書 1:15 - 爾知 亞西亞 人、已皆背我、其中有 腓吉路 、 黑摩其尼 、
  • 馬太福音 10:35 - 蓋我來則子疏其父、女疏其母、媳疏其姑、
  • 馬太福音 10:36 - 而人之仇敵、即其家屬、
  • 約翰福音 6:66 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 馬太福音 26:31 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬太福音 26:32 - 我復活後、將先爾往 迦利利 、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 馬太福音 26:34 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 馬太福音 10:21 - 是時 兄將解弟、父將解子、以致之死、子女起攻父母而弒之、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、
  • 提摩太後書 4:16 - 我首次申訴之時、無人護我、反皆離我、 願主 勿以此為罪而歸之、
  • 馬太福音 11:6 - 凡不厭棄我者 原文作凡不為我躓蹶者 福矣、○
  • 馬太福音 13:21 - 惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬可福音 4:17 - 惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬可福音 13:12 - 彼時兄將解弟、父將解子、以致之死、子攻父母而弒之、
  • 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
  • 彌迦書 7:6 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
圣经
资源
计划
奉献