Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,從現在起,你們斷不得以見我,直等到你們說: 「奉主名來的是當受祝頌的!」』
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 当代译本 - 我告诉你们,从现在起,直到你们说‘奉主名来的当受称颂’ 那天之前,你们再也见不到我了。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:今后你们绝不会再见到我了,直到你们说:‘奉主名而来的那一位,是蒙祝福的。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
  • New International Version - For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’ ” ( Psalm 118:26 )
  • English Standard Version - For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
  • New Living Translation - For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’ ”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord’!”
  • New American Standard Bible - For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘Blessed is the One who comes in the name of the Lord!’ ”
  • New King James Version - for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
  • Amplified Bible - For I say to you, you will not see Me again [ministering to you publicly] until you say, ‘Blessed [to be celebrated with praise] is He who comes in the name of the Lord!’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
  • King James Version - For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
  • New English Translation - For I tell you, you will not see me from now until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
  • World English Bible - For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,從現在起,直到你們說『奉主名來的當受稱頌』 那天之前,你們再也見不到我了。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:今後你們絕不會再見到我了,直到你們說:『奉主名而來的那一位,是蒙祝福的。』 」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y les advierto que ya no volverán a verme hasta que digan: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
  • Восточный перевод - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare : Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
  • リビングバイブル - はっきり言っておきます。神から遣わされた方を喜んで迎えるようになるまで、あなたがたは二度とわたしを見ることはありません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo que vocês não me verão mais, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - Und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết điều này, các con sẽ không còn thấy Ta nữa, cho đến ngày các con nói: ‘Chúc tụng Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกเจ้าว่าเจ้าจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก​จน​กว่า​เจ้า​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด’”
交叉引用
  • 哥林多人後書 3:14 - 無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。
  • 哥林多人後書 3:15 - 是的,直到今天,每逢《 摩西 》 書 被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。
  • 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 哥林多人後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由。
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的諭示,說他還未見主所膏立的基督以前,必不見死。
  • 路加福音 2:27 - 他在 聖 靈 感動 中進了殿,耶穌的父母正抱着孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
  • 路加福音 2:28 - 西面 就把孩子接到手臂中、祝頌上帝說:
  • 路加福音 2:29 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的拯救,
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪,主永恆主帶着大能力 來臨, 他的膀臂為他掌權; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
  • 路加福音 10:22 - 就轉過身來對門徒說 :『一切都由我父交付了我;除了父,沒有一個知道子是誰;除了子和子所願意啓示的、也 沒有一個知道 父是誰。』
  • 路加福音 10:23 - 就轉過身來暗暗地對門徒說:『看見你們所看見的、那眼睛有福啊!
  • 約翰福音 8:21 - 於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:『 腓力 ,我同你們在一起、有這麼長的時間,你還不認識我麼?看見了我的、就已經看見了父,你怎麼說「將父指給我們看」呢?
  • 路加福音 17:22 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
  • 何西阿書 3:4 - 因為 以色列 人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。
  • 約翰福音 14:19 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 約翰福音 8:56 - 你們的祖 亞伯拉罕 極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
  • 羅馬人書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為精明。 這奧祕 就是: 以色列 有幾分的頑梗,直等到外國人的滿數都進了來,
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
  • 詩篇 118:26 - 奉永恆主的名進來的、 是應當受祝頌的; 我們從永恆主的殿中 給你們祝福。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,從現在起,你們斷不得以見我,直等到你們說: 「奉主名來的是當受祝頌的!」』
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 当代译本 - 我告诉你们,从现在起,直到你们说‘奉主名来的当受称颂’ 那天之前,你们再也见不到我了。”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:今后你们绝不会再见到我了,直到你们说:‘奉主名而来的那一位,是蒙祝福的。’ ”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
  • New International Version - For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’ ” ( Psalm 118:26 )
  • English Standard Version - For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”
  • New Living Translation - For I tell you this, you will never see me again until you say, ‘Blessings on the one who comes in the name of the Lord!’ ”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord’!”
  • New American Standard Bible - For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘Blessed is the One who comes in the name of the Lord!’ ”
  • New King James Version - for I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
  • Amplified Bible - For I say to you, you will not see Me again [ministering to you publicly] until you say, ‘Blessed [to be celebrated with praise] is He who comes in the name of the Lord!’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
  • King James Version - For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
  • New English Translation - For I tell you, you will not see me from now until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”
  • World English Bible - For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,從現在起,直到你們說『奉主名來的當受稱頌』 那天之前,你們再也見不到我了。」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:今後你們絕不會再見到我了,直到你們說:『奉主名而來的那一位,是蒙祝福的。』 」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、今而後爾不復見我、直待至爾云託主名而來者當稱頌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾語爾、自今而後、以至爾歡呼「奉主名而來者、洵堪頌揚」之日、爾將不得睹予矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Y les advierto que ya no volverán a verme hasta que digan: “¡Bendito el que viene en el nombre del Señor!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 둔다. 너희가 ‘주의 이름으로 오는 자가 복이 있다’ 할 때까지 다시는 나를 보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
  • Восточный перевод - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je vous le déclare : Désormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
  • リビングバイブル - はっきり言っておきます。神から遣わされた方を喜んで迎えるようになるまで、あなたがたは二度とわたしを見ることはありません。」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!
  • Nova Versão Internacional - Pois eu digo que vocês não me verão mais, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’ ”.
  • Hoffnung für alle - Und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết điều này, các con sẽ không còn thấy Ta nữa, cho đến ngày các con nói: ‘Chúc tụng Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกเจ้าว่าเจ้าจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘สรรเสริญพระองค์ผู้เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ว่า เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​เรา​อีก​จน​กว่า​เจ้า​จะ​พูด​ว่า ‘ขอ​พระ​องค์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด’”
  • 哥林多人後書 3:14 - 無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。
  • 哥林多人後書 3:15 - 是的,直到今天,每逢《 摩西 》 書 被宣讀時候、還有帕子放在人們心上。
  • 哥林多人後書 3:16 - 但一個人幾時轉向主,帕子幾時就除掉。
  • 哥林多人後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裏,哪裏就有自由。
  • 哥林多人後書 3:18 - 我們眾人、臉上既是揭去了帕子,就如同鏡子返照主的榮光,都變了形質,成為同一的像,榮上加榮,正是從主、就是靈、 變化成的 。
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的諭示,說他還未見主所膏立的基督以前,必不見死。
  • 路加福音 2:27 - 他在 聖 靈 感動 中進了殿,耶穌的父母正抱着孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
  • 路加福音 2:28 - 西面 就把孩子接到手臂中、祝頌上帝說:
  • 路加福音 2:29 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的拯救,
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪,主永恆主帶着大能力 來臨, 他的膀臂為他掌權; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養他的羊羣, 用膀臂聚集喫奶的羊羔, 抱在懷中, 溫溫純純地引導餵奶的母羊。
  • 路加福音 10:22 - 就轉過身來對門徒說 :『一切都由我父交付了我;除了父,沒有一個知道子是誰;除了子和子所願意啓示的、也 沒有一個知道 父是誰。』
  • 路加福音 10:23 - 就轉過身來暗暗地對門徒說:『看見你們所看見的、那眼睛有福啊!
  • 約翰福音 8:21 - 於是耶穌又對他們說:『我要去了;你們必尋求我,並且必死在你們的罪中;我所去的地方、你們不能到。』
  • 約翰福音 8:24 - 所以我對你們說了,你們必死在你們的罪中。因為你們若不信我永在,你們就必死在你們的罪中。』
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:『 腓力 ,我同你們在一起、有這麼長的時間,你還不認識我麼?看見了我的、就已經看見了父,你怎麼說「將父指給我們看」呢?
  • 路加福音 17:22 - 耶穌就對門徒說:『日子必到,那時你們巴不得有看見人子日子的一天,卻不得以看見。
  • 何西阿書 3:4 - 因為 以色列 人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。
  • 約翰福音 14:19 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 約翰福音 8:56 - 你們的祖 亞伯拉罕 極歡樂地可得見到我的日子;既已見了,就喜樂。』
  • 羅馬人書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為精明。 這奧祕 就是: 以色列 有幾分的頑梗,直等到外國人的滿數都進了來,
  • 馬太福音 21:9 - 前行後隨的羣眾都喊着說: 『願頌讚 歸於 大衛 的子孫哦! 奉主名來的是當受祝頌的! 在至高之處獻頌讚 哦!』
  • 詩篇 118:26 - 奉永恆主的名進來的、 是應當受祝頌的; 我們從永恆主的殿中 給你們祝福。
圣经
资源
计划
奉献