Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
  • 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
  • New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
  • New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
  • King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  • New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
  • World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
  • 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
  • Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​บุตร​ชาย
交叉引用
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好像一粒芥菜種;人拿了,種在他的田地裏。
  • 馬太福音 13:32 - 這是比一切種子都小的;但長大時,卻比別的蔬菜都大,竟成了樹;甚至空中的飛鳥也來,棲息在它的枝子裏。
  • 馬太福音 13:33 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:『天國好像麵酵,婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
  • 馬太福音 25:1 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 馬太福音 25:12 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 約翰福音 3:30 - 那一位必須增旺,我呢、必須衰減。
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
  • 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 馬太福音 22:14 - 因為被請 的人多,蒙揀選的人少。』
  • 以弗所人書 5:24 - 但教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
  • 以弗所人書 5:25 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 以弗所人書 5:28 - 照樣子,做丈夫的也應該愛自己的妻子,如同 愛 自己的身體。愛自己妻子的、便是愛自己。
  • 以弗所人書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的肉身的,乃是保養撫育它,正如基督 保養撫育 教會一樣;
  • 以弗所人書 5:30 - 因我們乃是他身體上的肢體。
  • 以弗所人書 5:31 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
  • 以弗所人書 5:32 - 這奧祕極大:我卻是指着基督指着教會而說的。
  • 馬太福音 13:44 - 『天國好像寶貝藏在田地裏。人遇見 了,就藏起來;由於歡喜的緣故、就去賣了他所有的,來買那田地。
  • 馬太福音 13:45 - 『天國又好像商人尋找好珠子。
  • 馬太福音 13:46 - 尋見 了一顆寶貴的珠子,就去變賣他所有的一切,來買了它。
  • 馬太福音 13:47 - 『天國又好像拖網撒在海裏,聚攏着各樣的 水 族。
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 詩篇 45:11 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
  • 詩篇 45:12 - 推羅 的人民 必帶禮物 來求恩 ; 外族民中富足的人必求你的情面。
  • 詩篇 45:13 - 王女 佩帶 珊瑚 ,極其榮華; 她的服裝用金 線 繡的。
  • 詩篇 45:14 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 詩篇 45:15 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
  • 詩篇 45:16 - 你的子孫必接替你列祖; 你必在全國內立他們為王子。
  • 啓示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂,將榮耀獻與他, 因為羔羊的婚期已到, 祂的新婦已經豫備好了;
  • 啓示錄 19:8 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
  • 啓示錄 19:9 - 天使 對我說:『你要寫下來:「被請赴羔羊婚筵的有福啊!」』又對我說:『這些 話 是上帝真實的話。』
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
  • 路加福音 14:17 - 到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
  • 路加福音 14:18 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 路加福音 14:19 - 另一個說:「我買了五對牛,要去試試;求你准我辭。」
  • 路加福音 14:20 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 路加福音 14:21 - 那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
  • 路加福音 14:22 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
  • 路加福音 14:23 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
  • 路加福音 14:24 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好比一個人撒好種子在他的田地裏。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 新标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
  • 当代译本 - “天国就像一个王为儿子筹备婚宴。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。
  • 中文标准译本 - “天国好比一个君王,为自己的儿子预备婚宴。
  • 现代标点和合本 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • 和合本(拼音版) - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
  • New International Version - “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • New International Reader's Version - “Here is what the kingdom of heaven is like. A king prepared a wedding dinner for his son.
  • English Standard Version - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
  • New Living Translation - “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • Christian Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who gave a wedding banquet for his son.
  • New American Standard Bible - “The kingdom of heaven is like a king who held a wedding feast for his son.
  • New King James Version - “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Amplified Bible - “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • American Standard Version - The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
  • King James Version - The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
  • New English Translation - “The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
  • World English Bible - “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
  • 新標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。
  • 當代譯本 - 「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 現代標點和合本 - 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
  • 文理和合譯本 - 天國猶人君為子設婚筵、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶人君、為子設昏筵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天國如人君為子設婚筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬諸君王為其子設婚筵;
  • Nueva Versión Internacional - «El reino de los cielos es como un rey que preparó un banquete de bodas para su hijo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 자기 아들을 위해 결혼 잔치를 베푸는 어떤 왕과 같다.
  • Новый Русский Перевод - – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
  • リビングバイブル - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
  • Hoffnung für alle - »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời được ví như một nhà vua tổ chức tiệc cưới cho thái tử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์ผู้ทรงเตรียมงานเลี้ยงฉลองพิธีอภิเษกสมรสให้โอรสของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​จัด​งานเลี้ยง​สมรส​ให้​บุตร​ชาย
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好像一粒芥菜種;人拿了,種在他的田地裏。
  • 馬太福音 13:32 - 這是比一切種子都小的;但長大時,卻比別的蔬菜都大,竟成了樹;甚至空中的飛鳥也來,棲息在它的枝子裏。
  • 馬太福音 13:33 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:『天國好像麵酵,婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
  • 馬太福音 25:1 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 馬太福音 25:12 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦的是新郎;新郎的朋友、那站着聽他的、一聽見新郎的聲音,就歡喜快樂;所以我的這喜樂是已得完滿了。
  • 約翰福音 3:30 - 那一位必須增旺,我呢、必須衰減。
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
  • 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 馬太福音 22:14 - 因為被請 的人多,蒙揀選的人少。』
  • 以弗所人書 5:24 - 但教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
  • 以弗所人書 5:25 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
  • 以弗所人書 5:26 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
  • 以弗所人書 5:27 - 好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 以弗所人書 5:28 - 照樣子,做丈夫的也應該愛自己的妻子,如同 愛 自己的身體。愛自己妻子的、便是愛自己。
  • 以弗所人書 5:29 - 從來沒有人恨惡自己的肉身的,乃是保養撫育它,正如基督 保養撫育 教會一樣;
  • 以弗所人書 5:30 - 因我們乃是他身體上的肢體。
  • 以弗所人書 5:31 - 『為這緣故、人必離開父親和母親、同妻子膠結,兩個人就成為一體了。』
  • 以弗所人書 5:32 - 這奧祕極大:我卻是指着基督指着教會而說的。
  • 馬太福音 13:44 - 『天國好像寶貝藏在田地裏。人遇見 了,就藏起來;由於歡喜的緣故、就去賣了他所有的,來買那田地。
  • 馬太福音 13:45 - 『天國又好像商人尋找好珠子。
  • 馬太福音 13:46 - 尋見 了一顆寶貴的珠子,就去變賣他所有的一切,來買了它。
  • 馬太福音 13:47 - 『天國又好像拖網撒在海裏,聚攏着各樣的 水 族。
  • 哥林多人後書 11:2 - 我以上帝的妒愛妒愛你們,把你們許配了一位獨一的丈夫,好把你們做貞潔的童女獻與基督。
  • 詩篇 45:10 - 女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽; 務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 詩篇 45:11 - 王愛慕你的美麗; 因為他是你的主上; 你要崇拜他。
  • 詩篇 45:12 - 推羅 的人民 必帶禮物 來求恩 ; 外族民中富足的人必求你的情面。
  • 詩篇 45:13 - 王女 佩帶 珊瑚 ,極其榮華; 她的服裝用金 線 繡的。
  • 詩篇 45:14 - 她穿着刺繡衣服、被引到王面前; 做陪伴、隨着她、的童女們、 也都被引到你面前。
  • 詩篇 45:15 - 他們都歡喜快樂地被引導, 大家進入王的宮殿。
  • 詩篇 45:16 - 你的子孫必接替你列祖; 你必在全國內立他們為王子。
  • 啓示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂,將榮耀獻與他, 因為羔羊的婚期已到, 祂的新婦已經豫備好了;
  • 啓示錄 19:8 - 並且得賞賜、 可以披上明亮潔淨的細麻 衣 ;』 (這細麻 衣 就是聖徒所行的義)。
  • 啓示錄 19:9 - 天使 對我說:『你要寫下來:「被請赴羔羊婚筵的有福啊!」』又對我說:『這些 話 是上帝真實的話。』
  • 路加福音 14:16 - 耶穌對他說:『有一個人辦大筵席,請了許多人。
  • 路加福音 14:17 - 到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
  • 路加福音 14:18 - 大家就一樣地推辭。頭一個對他說:「我買了一塊田地,必須出去看看;求你准我辭。」
  • 路加福音 14:19 - 另一個說:「我買了五對牛,要去試試;求你准我辭。」
  • 路加福音 14:20 - 又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
  • 路加福音 14:21 - 那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
  • 路加福音 14:22 - 那僕人說:「主啊,你所吩咐的已經辦了,還有位子呢。」
  • 路加福音 14:23 - 主人就對那僕人說:「你出去到大路上和籬笆那裏,勉強 人 進來,使我的屋子都滿了人。
  • 路加福音 14:24 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好比一個人撒好種子在他的田地裏。
圣经
资源
计划
奉献