逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻以語眾、曰、
- 新标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又用比喻对他们说:
- 当代译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 圣经新译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 中文标准译本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 现代标点和合本 - 耶稣又用比喻对他们说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣又用比喻对他们说:
- New International Version - Jesus spoke to them again in parables, saying:
- New International Reader's Version - Jesus told them more stories. He said,
- English Standard Version - And again Jesus spoke to them in parables, saying,
- New Living Translation - Jesus also told them other parables. He said,
- The Message - Jesus responded by telling still more stories. “God’s kingdom,” he said, “is like a king who threw a wedding banquet for his son. He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn’t come!
- Christian Standard Bible - Once more Jesus spoke to them in parables:
- New American Standard Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
- New King James Version - And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
- Amplified Bible - Jesus spoke to them again in parables, saying,
- American Standard Version - And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
- King James Version - And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
- New English Translation - Jesus spoke to them again in parables, saying:
- World English Bible - Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
- 新標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又用比喻對他們說:
- 當代譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 聖經新譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 呂振中譯本 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
- 中文標準譯本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 現代標點和合本 - 耶穌又用比喻對他們說:
- 文理和合譯本 - 耶穌又設喻語眾曰、
- 文理委辦譯本 - 耶穌又設譬、語眾曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又設喻訓眾曰:
- Nueva Versión Internacional - Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 비유로 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
- Восточный перевод - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал учить народ в притчах, говоря:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал учить народ в притчах, говоря:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit :
- リビングバイブル - 天の御国(神が支配される国、生き方)がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων,
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán thêm một ẩn dụ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาอีกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบพวกเขาเป็นอุปมาอีกว่า
交叉引用
- 馬太福音 9:15 - 耶穌答曰、新娶者、與賀娶之客同在、賀娶之客、豈能悲哀乎、惟將來新娶者別之去、彼時則禁食、
- 馬太福音 9:16 - 未有用新布補舊衣者、蓋所補之新布、反裂其舊衣、而綻更甚、
- 馬太福音 9:17 - 未有盛新酒於舊革囊者、恐囊裂酒漏、並囊亦壞、惟盛新酒於新囊、則二者並全、○
- 路加福音 8:10 - 答曰、天主國之奧、乃賜爾知之、惟於他人則設喻、使其視亦不見、聽亦不悟、
- 馬太福音 20:1 - 夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
- 馬太福音 20:2 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
- 馬太福音 20:3 - 巳初 原文作第三時 復出、見有閒立於市者、
- 馬太福音 20:4 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
- 馬太福音 20:5 - 午正及申初、 原文作第六時第九時 又出、行亦如之、
- 馬太福音 20:6 - 酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
- 馬太福音 20:7 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
- 馬太福音 20:8 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
- 馬太福音 20:9 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
- 馬太福音 20:10 - 先僱者至、意己必多得、乃亦各得一第拿流、
- 馬太福音 20:11 - 受時、怨家主曰、
- 馬太福音 20:12 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
- 馬太福音 20:13 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
- 馬太福音 20:14 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
- 馬太福音 20:15 - 我之物、我不可隨意而用乎、因我為善、爾即相嫉而怒目乎、
- 馬太福音 20:16 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
- 馬可福音 4:33 - 耶穌多設如此之喻、以傳道於眾、皆循其所能聽受者、
- 馬可福音 4:34 - 非喻不語之、迨無他人時、悉與門徒解焉、○
- 馬太福音 13:3 - 耶穌多端設喻語之曰、有播種者出而播種、
- 馬太福音 13:4 - 播時有遺道旁者、鳥至而盡食之、
- 馬太福音 13:5 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
- 馬太福音 13:6 - 日出見暴、以無根故、則槁、
- 馬太福音 13:7 - 有遺荊棘中者、荊棘起而蔽之、
- 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、
- 馬太福音 13:9 - 凡有耳能聽者、當聽焉、○
- 馬太福音 13:10 - 門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
- 馬太福音 13:11 - 答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
- 馬太福音 21:28 - 爾意如何、人有二子、就長子曰、我子、爾今日可往葡萄園工作、
- 馬太福音 21:29 - 對曰、不願、後乃悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
- 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
- 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
- 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、
- 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
- 馬太福音 21:42 - 耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
- 馬太福音 21:43 - 故我告爾、天主國必奪於爾、而賜於能結果之民、
- 馬太福音 21:44 - 凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
- 馬太福音 21:45 - 祭司諸長、及法利賽人聞此喻、乃識耶穌指己而言、
- 馬太福音 21:46 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
- 馬太福音 12:43 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
- 馬太福音 12:44 - 乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
- 馬太福音 12:45 - 遂往、又攜七魔、惡於己者、偕入而居之、其人之後患、較前尤甚、此邪惡之世亦必如是、○
- 路加福音 14:16 - 耶穌設喻曰、或設大筵、所請甚多、