Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
  • 新标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 当代译本 - 把母驴和驴驹带了回来。他们把衣服搭在驴背上,让耶稣骑上去。
  • 圣经新译本 - 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
  • 中文标准译本 - 他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。
  • 现代标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本(拼音版) - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • New International Version - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • New International Reader's Version - They brought the donkey and the colt. They placed their coats on them for Jesus to sit on.
  • English Standard Version - They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • New Living Translation - They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.
  • Christian Standard Bible - They brought the donkey and the colt; then they laid their clothes on them, and he sat on them.
  • New American Standard Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their cloaks on them; and He sat on the cloaks.
  • New King James Version - They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
  • Amplified Bible - and they brought the donkey and the colt, and placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
  • American Standard Version - and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
  • King James Version - And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • New English Translation - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
  • World English Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
  • 新標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 當代譯本 - 把母驢和驢駒帶了回來。他們把衣服搭在驢背上,讓耶穌騎上去。
  • 聖經新譯本 - 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。
  • 呂振中譯本 - 把驢和驢駒牽來,將自己的衣裳搭在上面;耶穌就騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽來了驢和驢駒,把外衣搭在牠們背上,耶穌就坐在上面。
  • 現代標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 文理和合譯本 - 牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
  • Восточный перевод - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Исо сел поверх их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
  • リビングバイブル - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt lừa cái và lừa con về, lót áo mình trên lưng để Chúa lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำแม่ลากับลูกลามา เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาเหล่านั้นให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไป​นำ​ลา​และ​ลูก​ลา​มา ปู​เสื้อ​ตัวนอก​บน​หลัง​ลา​ทั้ง​สอง​ตัว และ​พระ​องค์​นั่ง​บน​เสื้อ​ที่​ปู​ไว้
交叉引用
  • 누가복음 19:32 - 그들이 가 보니 예수님이 말씀하신 대로 나귀 새끼가 매여 있었다.
  • 누가복음 19:33 - 그래서 그들이 나귀 새끼를 풀자 주인이 “왜 나귀 새끼를 푸시오?” 하고 물었다.
  • 누가복음 19:34 - 제자들은 “주님이 쓰십니다” 하고
  • 누가복음 19:35 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
  • 열왕기하 9:13 - 그러자 그들은 즉시 자기들의 겉옷을 벗어 예후의 발밑에 깔아 주고 나팔을 불며 “예후는 왕이다!” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 11:4 - 그래서 그들이 가서 문 밖 길거리에 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보고 풀자
  • 마가복음 11:5 - 거기 섰던 사람들이 “무슨 일이오? 왜 나귀를 푸시오?” 하고 물었다.
  • 마가복음 11:6 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
  • 마가복음 11:7 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
  • 마가복음 11:8 - 많은 사람들이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 들에서 푸른 나뭇가지를 꺾어다 길에 깔기도 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
  • 新标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 当代译本 - 把母驴和驴驹带了回来。他们把衣服搭在驴背上,让耶稣骑上去。
  • 圣经新译本 - 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
  • 中文标准译本 - 他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。
  • 现代标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本(拼音版) - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • New International Version - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • New International Reader's Version - They brought the donkey and the colt. They placed their coats on them for Jesus to sit on.
  • English Standard Version - They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • New Living Translation - They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.
  • Christian Standard Bible - They brought the donkey and the colt; then they laid their clothes on them, and he sat on them.
  • New American Standard Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their cloaks on them; and He sat on the cloaks.
  • New King James Version - They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
  • Amplified Bible - and they brought the donkey and the colt, and placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
  • American Standard Version - and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
  • King James Version - And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • New English Translation - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
  • World English Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
  • 新標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 當代譯本 - 把母驢和驢駒帶了回來。他們把衣服搭在驢背上,讓耶穌騎上去。
  • 聖經新譯本 - 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。
  • 呂振中譯本 - 把驢和驢駒牽來,將自己的衣裳搭在上面;耶穌就騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽來了驢和驢駒,把外衣搭在牠們背上,耶穌就坐在上面。
  • 現代標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 文理和合譯本 - 牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
  • Восточный перевод - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Исо сел поверх их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
  • リビングバイブル - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt lừa cái và lừa con về, lót áo mình trên lưng để Chúa lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำแม่ลากับลูกลามา เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาเหล่านั้นให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไป​นำ​ลา​และ​ลูก​ลา​มา ปู​เสื้อ​ตัวนอก​บน​หลัง​ลา​ทั้ง​สอง​ตัว และ​พระ​องค์​นั่ง​บน​เสื้อ​ที่​ปู​ไว้
  • 누가복음 19:32 - 그들이 가 보니 예수님이 말씀하신 대로 나귀 새끼가 매여 있었다.
  • 누가복음 19:33 - 그래서 그들이 나귀 새끼를 풀자 주인이 “왜 나귀 새끼를 푸시오?” 하고 물었다.
  • 누가복음 19:34 - 제자들은 “주님이 쓰십니다” 하고
  • 누가복음 19:35 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
  • 열왕기하 9:13 - 그러자 그들은 즉시 자기들의 겉옷을 벗어 예후의 발밑에 깔아 주고 나팔을 불며 “예후는 왕이다!” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 11:4 - 그래서 그들이 가서 문 밖 길거리에 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보고 풀자
  • 마가복음 11:5 - 거기 섰던 사람들이 “무슨 일이오? 왜 나귀를 푸시오?” 하고 물었다.
  • 마가복음 11:6 - 제자들이 예수님께서 일러 주신 대로 대답하자 그들이 허락하였다.
  • 마가복음 11:7 - 제자들은 나귀 새끼를 예수님께 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두었다. 예수님이 나귀에 올라타시자
  • 마가복음 11:8 - 많은 사람들이 겉옷을 벗어 길에 펴기도 하고 들에서 푸른 나뭇가지를 꺾어다 길에 깔기도 하였다.
圣经
资源
计划
奉献