逐节对照
- リビングバイブル - 二人の弟子は、イエスの言いつけどおりに、
- 新标点和合本 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒就照耶稣所吩咐的去做,
- 当代译本 - 两个门徒照着耶稣的吩咐去了,
- 圣经新译本 - 门徒照着耶稣的吩咐去作。
- 中文标准译本 - 两个门徒就去,照着耶稣所吩咐的做了。
- 现代标点和合本 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
- 和合本(拼音版) - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
- New International Version - The disciples went and did as Jesus had instructed them.
- New International Reader's Version - The disciples went and did what Jesus told them to do.
- English Standard Version - The disciples went and did as Jesus had directed them.
- New Living Translation - The two disciples did as Jesus commanded.
- The Message - The disciples went and did exactly what Jesus told them to do. They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted. Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat. Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, “Hosanna to David’s son!” “Blessed is he who comes in God’s name!” “Hosanna in highest heaven!”
- Christian Standard Bible - The disciples went and did just as Jesus directed them.
- New American Standard Bible - The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
- New King James Version - So the disciples went and did as Jesus commanded them.
- Amplified Bible - Then the disciples went and did as Jesus had instructed them,
- American Standard Version - And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
- King James Version - And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
- New English Translation - So the disciples went and did as Jesus had instructed them.
- World English Bible - The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
- 新標點和合本 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就照耶穌所吩咐的去做,
- 當代譯本 - 兩個門徒照著耶穌的吩咐去了,
- 聖經新譯本 - 門徒照著耶穌的吩咐去作。
- 呂振中譯本 - 門徒就去,照耶穌所吩咐他們的去作,
- 中文標準譯本 - 兩個門徒就去,照著耶穌所吩咐的做了。
- 現代標點和合本 - 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
- 文理和合譯本 - 門徒遂往、如命而行、
- 文理委辦譯本 - 門徒遂往、如命而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遂往、循耶穌命而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒往、遵命行、
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos fueron e hicieron como les había mandado Jesús.
- 현대인의 성경 - 제자들이 가서 예수님이 명령하신 대로
- Новый Русский Перевод - Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.
- Восточный перевод - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики пошли и сделали всё так, как велел им Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
- Nestle Aland 28 - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ, καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
- Nova Versão Internacional - Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Die beiden Jünger gingen los und führten aus, was Jesus ihnen aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ vâng lệnh ra đi, làm đúng điều Chúa Giê-xu dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทั้งสองก็ไปทำตามที่พระเยซูบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วเหล่าสาวกก็ไปทำตามที่พระเยซูสั่งไว้
交叉引用
- 創世記 12:4 - アブラムは主のことばに従って出発しました。ロトも彼といっしょです。その時、アブラムは七十五歳でした。
- ヨハネの福音書 15:14 - わたしの命令に従う人は、わたしの友です。
- 出エジプト記 40:16 - そこでモーセは、主に命じられたことをすべて実行に移しました。
- 出エジプト記 39:43 - モーセはでき上がったものを見て、すべての仕事が主の指示どおりにされていたので、彼らを祝福しました。
- サムエル記Ⅰ 15:11 - 「わたしはサウルを王に立てたことを悔いる。二度までもわたしに逆らった。」サムエルはそのことばに激しく動揺し、夜通し主に叫び続けました。
- 創世記 6:22 - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。