Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:46 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
  • 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
  • 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
  • New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
  • 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
  • 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
  • Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เขา​ใคร่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​เสีย แต่​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​นับว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 이사야 29:1 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
  • 잠언 15:12 - 거만한 사람은 책망받기를 싫어하며 지혜로운 사람에게 찾아가지 않는다.
  • 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
  • 잠언 9:7 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
  • 잠언 9:8 - 거만한 사람을 책망하지 말아라. 그가 너를 미워할 것이다. 너는 오히려 지혜 있는 자를 책망하라. 그러면 그가 너를 사랑할 것이다.
  • 잠언 9:9 - 지혜 있는 자를 가르쳐라. 그러면 그가 더욱 지혜로워질 것이다. 의로운 사람을 가르쳐라. 그의 학식이 더할 것이다.
  • 사도행전 2:22 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
  • 누가복음 7:16 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
  • 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • 사무엘하 12:7 - 바로 그때 나단이 다윗에게 말하였다. “왕이 바로 그 사람입니다. 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 너를 이스라엘의 왕으로 삼고 사울의 손에서 너를 구출해 내었으며
  • 사무엘하 12:8 - 사울의 궁전과 그의 처들을 너에게 주었고 또 이스라엘과 유다를 너에게 맡겨 다스리게 하였다. 만일 그것이 부족하였다면 내가 너에게 더 많은 것을 주었을 것이다.
  • 사무엘하 12:9 - 그런데 어째서 너는 나 여호와의 법을 무시하고 이런 끔찍한 일을 하였느냐? 너는 우리아를 죽이고 그의 아내를 빼앗았다.
  • 사무엘하 12:10 - 네가 나를 업신여기고 헷 사람 우리아의 아내를 빼앗아 네 처로 삼았으니 칼이 네 집에서 영영 떠나지 않을 것이다.
  • 사무엘하 12:11 - 내가 너에게 분명히 말하지만 내가 네 집안에서 너에게 미칠 화를 불러일으키고 또 네가 보는 앞에 서 네 처들을 너와 가까운 사람에게 주겠다. 그가 밝은 대낮에 네 처들을 욕보일 것이다.
  • 사무엘하 12:12 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • 사무엘하 12:13 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • 요한복음 7:40 - 예수님의 이 말씀을 듣고 어떤 사람은 “이분이야말로 오실 바로 그 예언자이다!” 하고 말하기도 하고
  • 요한복음 7:41 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
  • 마태복음 21:26 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • 마태복음 21:11 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
  • 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
  • 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
  • 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
  • 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
  • New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
  • New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
  • New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
  • American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
  • 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
  • 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
  • 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
  • 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
  • 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
  • Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
  • リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  • Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
  • Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เขา​ใคร่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​เสีย แต่​กลัว​ฝูง​ชน​เพราะ​พวก​เขา​นับว่า​พระ​องค์​เป็น​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า
  • 이사야 29:1 - 슬프다! 하나님의 제단과 같은 예루살렘이여, 한때 다윗이 살았던 성 이 이제는 망하게 되었구나! 너희가 해마다 돌아오는 명절을 지킬지라도
  • 잠언 15:12 - 거만한 사람은 책망받기를 싫어하며 지혜로운 사람에게 찾아가지 않는다.
  • 요한복음 7:7 - 세상이 너희는 미워할 수 없어도 나는 미워한다. 이것은 내가 세상의 일이 악하다고 증거하고 있기 때문이다.
  • 잠언 9:7 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
  • 잠언 9:8 - 거만한 사람을 책망하지 말아라. 그가 너를 미워할 것이다. 너는 오히려 지혜 있는 자를 책망하라. 그러면 그가 너를 사랑할 것이다.
  • 잠언 9:9 - 지혜 있는 자를 가르쳐라. 그러면 그가 더욱 지혜로워질 것이다. 의로운 사람을 가르쳐라. 그의 학식이 더할 것이다.
  • 사도행전 2:22 - “이스라엘 사람 여러분, 이 말을 들으십시오. 여러분도 아시겠지만 하나님은 나사렛 예수님을 통해 기적과 놀라운 일을 여러분 가운데 베푸셔서 그분을 여러분에게 증거해 주셨습니다.
  • 누가복음 7:16 - 사람들은 모두 두려움에 사로잡혀 하나님을 찬양하며 “우리 가운데 위대한 예언자가 나타나셨다” 하기도 하고 “하나님께서 자기 백성을 돌보아 주셨다” 하고 말하기도 하였다.
  • 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
  • 사무엘하 12:7 - 바로 그때 나단이 다윗에게 말하였다. “왕이 바로 그 사람입니다. 이스라엘의 하나님 여호와께서 왕에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘나는 너를 이스라엘의 왕으로 삼고 사울의 손에서 너를 구출해 내었으며
  • 사무엘하 12:8 - 사울의 궁전과 그의 처들을 너에게 주었고 또 이스라엘과 유다를 너에게 맡겨 다스리게 하였다. 만일 그것이 부족하였다면 내가 너에게 더 많은 것을 주었을 것이다.
  • 사무엘하 12:9 - 그런데 어째서 너는 나 여호와의 법을 무시하고 이런 끔찍한 일을 하였느냐? 너는 우리아를 죽이고 그의 아내를 빼앗았다.
  • 사무엘하 12:10 - 네가 나를 업신여기고 헷 사람 우리아의 아내를 빼앗아 네 처로 삼았으니 칼이 네 집에서 영영 떠나지 않을 것이다.
  • 사무엘하 12:11 - 내가 너에게 분명히 말하지만 내가 네 집안에서 너에게 미칠 화를 불러일으키고 또 네가 보는 앞에 서 네 처들을 너와 가까운 사람에게 주겠다. 그가 밝은 대낮에 네 처들을 욕보일 것이다.
  • 사무엘하 12:12 - 너는 그 일을 몰래 해치웠으나 나는 이 일을 모든 이스라엘 사람이 보는 앞에서 대낮에 행할 것이다.’ ”
  • 사무엘하 12:13 - 그러자 다윗이 “내가 여호와께 범죄하였습니다” 하고 나단에게 자기 잘못을 고백하였다. 그래서 나단은 이렇게 대답하였다. “여호와께서는 왕을 용서하셨습니다. 그러므로 왕은 죽지 않을 것입니다.
  • 요한복음 7:40 - 예수님의 이 말씀을 듣고 어떤 사람은 “이분이야말로 오실 바로 그 예언자이다!” 하고 말하기도 하고
  • 요한복음 7:41 - 또 “이분은 그리스도이다!” 하고 말하는 사람도 있었으며 또 어떤 사람은 “그리스도가 어떻게 갈릴리에서 나올 수 있겠느냐?
  • 마태복음 21:26 - 그렇다고 사람에게서 왔다고 하자니 모든 사람들이 요한을 예언자로 여기고 있으므로 백성들이 두렵다” 하고 서로 의논하다가
  • 마태복음 21:11 - 그러자 군중들은 “갈릴리 나사렛에서 오신 예언자 예수님이십니다” 하고 대답하였다.
圣经
资源
计划
奉献