逐节对照
- English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
- 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
- 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
- New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
- New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
- Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
- New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
- New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
- Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
- American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
- New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
- World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
- 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
- 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
- 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
- Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
- 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
- Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
- リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
- Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกเขาใคร่จะจับกุมพระองค์เสีย แต่กลัวฝูงชนเพราะพวกเขานับว่าพระองค์เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Isaiah 29:1 - Ah, Ariel, Ariel, the city where David encamped! Add year to year; let the feasts run their round.
- Proverbs 15:12 - A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
- John 7:7 - The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
- Proverbs 9:7 - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
- Proverbs 9:8 - Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
- Proverbs 9:9 - Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
- Acts 2:22 - “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in your midst, as you yourselves know—
- Luke 7:16 - Fear seized them all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and “God has visited his people!”
- Luke 7:39 - Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what sort of woman this is who is touching him, for she is a sinner.”
- 2 Samuel 12:7 - Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
- 2 Samuel 12:8 - And I gave you your master’s house and your master’s wives into your arms and gave you the house of Israel and of Judah. And if this were too little, I would add to you as much more.
- 2 Samuel 12:9 - Why have you despised the word of the Lord, to do what is evil in his sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife and have killed him with the sword of the Ammonites.
- 2 Samuel 12:10 - Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
- 2 Samuel 12:11 - Thus says the Lord, ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house. And I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
- 2 Samuel 12:12 - For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.’”
- 2 Samuel 12:13 - David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
- John 7:40 - When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
- John 7:41 - Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
- Matthew 21:26 - But if we say, ‘From man,’ we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet.”
- Matthew 21:11 - And the crowds said, “This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.”